Габриела МИСТРАЛЬ. «Мыслитель» Родена

Sep 17, 2014 14:01

Перевод с испанского Овадия Савича

На руку грубую склонившись головою,
Мыслитель думает: червей добыча он;
и сам он гол, как червь, лицом к лицу с судьбою;
он ненавидит смерть, был в красоту влюблен.

Он был влюблен в любовь весною огневою,
но гибнет осенью от правды и тоски.
На лбу стоит печать: «Ты смертен», - и ночною
тревогой схваченный, он в бронзе взят в тиски.

От боли мускулы сжимаются все туже,
морщины вырезал и вел в гримасу ужас.
Как лист осенний, весь он сжался, милосердья

не знает грозный зов... И вот ни сук горящий,
ни лев израненный не корчатся так в чаще,
как этот человек, чья мысль одна - о смерти.

Мистраль Г. Лирика. - М.: ГИХЛ, 1963. - 208 с. - (Сокровища лирической поэзии).

«Мыслитель» Родена
Перевод с испанского Инны Лиснянской

Подбородок тяжелой рукой подпирая,
Вспоминает, что он - только остова плоть,
Обреченная плоть, пред судьбою нагая, -
Красотой не могущая смерть побороть.

В дни весны от любви трепетал он, пылая,
Нынче, осенью, горькою правдой убит.
«Все мы смертны», - печать на челе роковая,
И в ночи он всей бронзой своею дрожит.

И проносится ужас по бороздам тела,
Рвутся мышцы, напрягшиеся до предела,
Как осенние листья пред Божьей грозой,

Что гудит в его бронзе... Так корень сухой,
Так израненный лев не страдали в пустыне,
Как мыслитель, задумавшийся о кончине.

Поэзия Латинской Америки. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 562. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 170).

стихи об искусстве, Франция, Чили, сонет, ХХ век

Previous post Next post
Up