Перевод с испанского Овадия Савича
На руку грубую склонившись головою,
Мыслитель думает: червей добыча он;
и сам он гол, как червь, лицом к лицу с судьбою;
он ненавидит смерть, был в красоту влюблен.
Он был влюблен в любовь весною огневою,
но гибнет осенью от правды и тоски.
На лбу стоит печать: «Ты смертен», - и ночною
тревогой схваченный, он в бронзе взят в тиски.
От боли мускулы сжимаются все туже,
морщины вырезал и вел в гримасу ужас.
Как лист осенний, весь он сжался, милосердья
не знает грозный зов... И вот ни сук горящий,
ни лев израненный не корчатся так в чаще,
как этот человек, чья мысль одна - о смерти.
Мистраль Г. Лирика. - М.: ГИХЛ, 1963. - 208 с. - (Сокровища лирической поэзии).
«Мыслитель» Родена
Перевод с испанского Инны Лиснянской
Подбородок тяжелой рукой подпирая,
Вспоминает, что он - только остова плоть,
Обреченная плоть, пред судьбою нагая, -
Красотой не могущая смерть побороть.
В дни весны от любви трепетал он, пылая,
Нынче, осенью, горькою правдой убит.
«Все мы смертны», - печать на челе роковая,
И в ночи он всей бронзой своею дрожит.
И проносится ужас по бороздам тела,
Рвутся мышцы, напрягшиеся до предела,
Как осенние листья пред Божьей грозой,
Что гудит в его бронзе... Так корень сухой,
Так израненный лев не страдали в пустыне,
Как мыслитель, задумавшийся о кончине.
Поэзия Латинской Америки. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 562. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 170).