Перевод с итальянского Ольги Седаковой
* * *
Се день печали, ужаса и плача,
Любви сыновней жертвоприношенье.
Через купель кровавого крещенья
Им, непорочным, древний грех оплачен.
Жестоким древом к смерти предназначен,
Он умирает - Он, не знавший тленья,
И, взор смежив, раскроет поколеньям
Чертог, который душами утрачен.
Смерть вышла к нам. Но Он, заступник новый,
Невинных укрепил орудьем веры.
Грядущей жизнью дух да оживится.
Когда гробницы и гранит суровый
Раскрылись в скорби и рыдают сферы -
Тот, кто не плачет, камнем обратится.
«С хорошо продуманной аналогией обратился к черствому сердцу людскому кавалер Гварини, остроумно и правдиво воспев в своем сонете кончину Христа» (Бальтасар ГРАСИАН «Остроумие, или Искусство изощренного ума», с. 183).
Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М.: Искусство, 1977. - С. 183-184. - (История эстетики в памятниках и документах).