Баттиста ГВАРИНИ

Jul 27, 2014 17:01

Перевод с итальянского Ольги Седаковой

* * *

Се день печали, ужаса и плача,
Любви сыновней жертвоприношенье.
Через купель кровавого крещенья
Им, непорочным, древний грех оплачен.

Жестоким древом к смерти предназначен,
Он умирает - Он, не знавший тленья,
И, взор смежив, раскроет поколеньям
Чертог, который душами утрачен.

Смерть вышла к нам. Но Он, заступник новый,
Невинных укрепил орудьем веры.
Грядущей жизнью дух да оживится.

Когда гробницы и гранит суровый
Раскрылись в скорби и рыдают сферы -
Тот, кто не плачет, камнем обратится.

«С хорошо продуманной аналогией обратился к черствому сердцу людскому кавалер Гварини, остроумно и правдиво воспев в своем сонете кончину Христа» (Бальтасар ГРАСИАН «Остроумие, или Искусство изощренного ума», с. 183).

Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М.: Искусство, 1977. - С. 183-184. - (История эстетики в памятниках и документах).

маньеризм, сонет, эпоха Возрождения, Италия, Новый Завет, XVII в.

Previous post Next post
Up