Клеменс Мария БРЕНТАНО

Apr 21, 2013 22:07

Перевод с немецкого Марии Замаховской

***

Д е в у ш к а

Смолкни, милый соловей,
Чтобы эхо из ветвей
Лорелею не пугало.
Ах! Она мила, добра, -
Там, в колодце, до утра
Пусть поспит, она устала.
Притаюсь за розой алой.
Ветви дуба, не шумите!
Тише, тише, замолчите!
Тихо, ветер, погоди,
Лорелею не буди.
Видишь, я чуть слышно плачу.
В лунном свете, наудачу
Я брожу и тихо плачу…

            С о л о в е й

Лорелея, Лорелея!
Я ппою, любовью млея.
Нежно шепчет вся аллея:
Лорелея, Лорелея!..
Вот луна взошла, светлея.
Выйди, девочку жалея!
Я пою, златая фея:
Лорелея, Лорелея!

Л о р е л е я

Кто будит меня?
Не выйду я, нет!
Окутал меня
Таинственный свет.
Сон держит меня -
Вот мой ответ…

Из «Сказки о сурке», цикл «Рейнские сказки», 1811, публ. 1846

«В «Рейнских сказках» у Брентано появляется несколько иная Лорелея - «добрая и прекрасная русалка» (А. В. МИХАЙЛОВ, с. 469).

Поэзия немецких романтиков. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 160-163.

романтизм, Германия, XIX век

Previous post Next post
Up