Перевод с немецкого Льва Гинзбурга
Землю сушит зной нещадно,
А в воде - легко, прохладно.
Солнце, звезды и луну
Тянет, манит в глубину,
Чтоб забыть в воде прозрачной
Мир - обитель скорби мрачной.
Вы уляжетесь во сне
На зеленом, мягком дне,
Там, где глохнет крик детей,
Где ни горя, ни страстей,
Где в любви не пропадешь,
Где - что ищешь, то найдешь.
Во владенье нам дано
Все, что кануло на дно,
Клады древних королей
С затонувших кораблей.
Ураган моря трясет -
К нам на пир гостей несет.
Как мы водим хоровод,
Так вскипает лоно вод.
Буря треплет наши косы -
Содрогаются утесы.
Студит наших щек огонь
Ветра мокрая ладонь.
Из немецкой поэзии. Век х - век ХХ. Переводы Льва Гинзбурга. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 351.