С чего начинается язык? С алфавита и слов!

Jun 03, 2013 17:41


Интересно, почему люди часто считают, что изучения язык (родной или иностранный) первым делом нужно выучить алфавит? Наверное, это первое школьное воспоминание... Недавно меня английский native speaker уверял в том, что алфавит - первое, что он изучил в английском (и поэтому таким же образом, начав с алфавита, собирается выучить русский)! Но к первому классу школы мы все уже могли говорить и понимать речь, этот факт как-то вылетает у нас из головы...
Обычно взрослый человек все же догадывается, что выучив буквы английского алфавита, он по-иностранному не заговорит. Поэтому взрослые тети и дяди поступают по-умному:
после алфавита они начинают заучивать слова! списками, по бумажечке с переводом! Самые отважные открывают словарь и начинают осваивать язык с буквы А...
По правде, этот метод "изучения" я использовал в свое время.
Зато теперь я точно знаю: учить иностранные слова списками с переводом НЕЛЬЗЯ!
Почему? Во-первых, потому что между словами разных языков не существует однозначного соответствия. Посмотрите хороший словарь - там много значений для каждого слова (особенно для глаголов и прилагательных). Какое значение будете запоминать? Первое по порядку или все?
Во-вторых, заучив слова вне контекста, вне языковых конструкций, их невозможно правильно и естественно использовать. Зачем тогда тратить время и мотивацию?

Какая основная проблема человека, который говорит, что “у него маленький словарный запас”? Это вовсе не незнание перевода слов! Проблема в употреблении подходящих конструкций и слов в конкретно взятом контексте.
Отсюда вывод: берите контекст (практическую именно для вас ситуацию, мысль, задачу) и замечайте какие слова и фразы используются в этом контексте.
Тем, кого интересует теория можно посоветовать почитать про Lexical approach

Для тех, кого интересует практика, несколько способов упражняться (список не исчерпывающий):
  1. Метод изучения слов Ильи Франка. Как выглядит практически: вы читаете тексты на изучаемом языке с подстрочным дословным переводом на родной. Сложность может быть в том, что постоянно требуется переключение с родного на иностранный язык (не самая простая задача для мозга). Еще один очевидный недостаток: запоминаются зрительные образы слов, как слово произносится - отдельная задача.
  2. Объяснения значений слов в podcast’ах. Переключения на родной язык не происходит, тренируется восприятие на слух. Но, конечно же, чтобы так упражняться, нужно хотя бы на начальном уровне знать язык. Одни из самых популярных (и моих любимых)  podcast’ов - EnglishPod и AJ Hoge. Главное, чтобы такое приятное и увлекательное слушание не подменило бы все остальные обучающие активности. Помните: пассивно слушая, не научишься активно говорить!
  3. Адаптированное чтение. Выглядит это так. Подбирается книжка, которую получается читать без словаря, но все же встречаются незнакомые слова и фразы (несколько слов на страницу). Начинайте с детских книжек. Что делать когда встречается незнакомое слово: Если значение нового слова понятен из контекста, делаете отметку, чтобы повторить позже. Если смысл слова совсем непонятен, то отмечать и искать его в словаре не нужно. Очень сложно удержаться, но упражнение называется “Чтение”, а не “Перевод со словарем”. Заглядывать все время в словарь - очень неэффективно (много времени, мало пользы). Продолжайте чтение и встретив слово 3-ий, 5-ый или 10-ый раз вы поймете, а главное запомните его значение!

Какой бы способ вы не использовали, есть общее практическое правило: чтобы приобрести в словарный запас новую лексическую единицу, ее нужно много раз (каждому свое “много” - кому 10, кому 20) встретить, а еще лучше произнести/написать в некотором наполненном смыслом контексте.
Листочек со словами таким контекстом не является! Выбросите его, а лучше верните тому преподавателю, который вам дал такое задание!

Но, конечно же, все проблемы с изучением слов - ничто, по сравнению с проблемами “подтягивания” грамматики...

language, язык

Previous post Next post
Up