Я ломаю слоистые скалы

Aug 24, 2014 09:07



Забыла, кто первый привлек мое внимание к этим строчкам; подумала, что друг автора, Корней Чуковский, но, перечитав его прекрасный очерк, убедилась, что это не так. А вспомнила я о них в связи с очередной книжкой о звуковом символизме, на этот раз - согласных. Думаю, не найдется человека - носителя любого языка! - который не почувствовал бы ( Read more... )

язык

Leave a comment

Comments 29

a_fainshtein August 24 2014, 16:19:49 UTC
Эти строчки цитирует Бродский в диалоге с Волковым об Ахматовой. Считает их примером пошлости у Блока.

Reply

egovoru August 24 2014, 16:36:42 UTC
Да, я, может, и соглашусь, что, в, скажем, "И приняла, и обласкала, и обняла" - уж слишком много "а", а в "И напев заглушённый и юный в затаенной затронет тиши" - слишком много "н", так, что это уже граничит с дурным вкусом - но все же, по-моему, только граничит. А по-Вашему?

И в любом случае моим источником было что-то другое, не Бродский. В моей памяти это четко ассоциируется с Чуковским - может, он где-то в другом месте об этом пишет, не в "Современниках"? Я зрительно помню этот текст, но откуда он, определить не могу.

Reply

a_fainshtein August 24 2014, 16:48:03 UTC
По-моему, Бродскому не нравился не избыток повторяющихся звуков. ("И напев заглушённый и юный..." - прекрасно на мой скромный взгляд.) Он видел пошлость в противоречии между элегической интонацией: "я ломаю слоистые скалы" и самим этим действием - ломанием скал. Так я понял.

Reply

egovoru August 24 2014, 16:57:51 UTC
Да, кажется, фоносемантика там ни при чем:

Бродский: Блока, к примеру, я не люблю, теперь пассивно, а раньше -активно.
Волков: За что?
Бродский: За дурновкусие. На мой взгляд, это человек и поэт во многих своих проявлениях чрезвычайно пошлый. Человек, способный написать: "Я ломаю слоистые скалы / В час отлива на илистом дне..." Ну, дальше ехать некуда! Или еще: "Под насыпью, во рву некошенном, / Лежит и смотрит, как живая, / В цветном платке, на косы брошенном, / Красивая и молодая". Ну что тут вообще можно сказать! "Красивая и молодая"!

И все-таки я думаю, что здесь - не пошлость, а сентиментальность. Блок был - не успевший вовремя родиться человек 19-го века, а тот век был сентиментален - вспомните хотя бы Диккенса, в отличие от циничного 20-го. А?

Лучше всех об этой сентиментальности сказал другой поэт:

Кинематограф. Три скамейки.
Сентиментальная горячка.
Аристократка и богачка
В сетях соперницы-злодейки...

Reply


nebos_avos August 26 2014, 13:21:46 UTC
*Но трудно предположить, что его исходный выбор не учитывал соображений экономии - легкости запоминания, а ведь запомнить легче нечто осмысленное ( ... )

Reply

egovoru August 26 2014, 23:14:52 UTC
Да, с этим я согласна: что поэзия возвращает нас к тем временам, когда сами звуки еще имели смысл.

В этой связи интересно явление стихотворного перевода: бытует мнение, что стихи перевести невозможно, но я с ним не согласна - просто переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.

Reply

nebos_avos August 27 2014, 08:34:09 UTC
*переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.*

Точно такая же мысль у В.Бенъямина: цель перевода - "докопаться" до родства языков.

Reply

egovoru August 27 2014, 11:39:45 UTC
Думаю, у него больше оснований для такого утверждения. Я, к сожалению, знаю только один иностранный язык достаточно хорошо, чтобы быть способной оценить качество перевода, сравнивая оригинал и подлинник - так что у меня, в общем-то, немного доказательств для этого тезиса ( ... )

Reply


spaniel90100 October 5 2017, 10:05:36 UTC
"Основное содержание книжки Маргарет Магнус - перечень значений согласных, которые она выявила, сгруппировав использующие их слова английского языка. А самое интересное в ней - предложенное автором объяснение явления, обычно рассматриваемого как главное возражение против фоносемантики: почему одно и то же понятие обозначается в разных языках совершенно по-разному звучащими словами (она там приводит в пример father - père - отец). Да потому, что это вовсе не одно и то же понятие: разные народы выбрали для обозначения словом разные его аспекты!"

Вот это, пардон, совсем чепуха. Хотя бы потому, что father и père - это просто одно и то же слово, только на разных этапах своего развития.

Reply

egovoru October 5 2017, 12:45:27 UTC
"одно и то же слово, только на разных этапах своего развития"

А поясните, пожалуйста, свою мысль более подробно?

Reply

spaniel90100 October 5 2017, 12:55:20 UTC
Это не моя мысль. Père произошло от pater. Надо ли специально пояснять, что слова pater и father являются "братьями", параллельным развитием одного и того же индоевропейского слова, с закономерными различиями?

Всем попыткам найти "значения согласных" всегда сразу же находятся контрпримеры, которые авторы таких теорий просто игнорируют. Это фоменковщина, игнорирование фактов.

Reply

egovoru October 5 2017, 23:35:55 UTC
"Père произошло от pater"

Но вот слово "отец", имеющее то же значение, произвести от того же корня, кажется, нелегко. Не говоря уже о том, что звучат "père" и "farther" тоже очень по-разному, несмотря на свое общее просихождение, а Магнус говорит именно о фонетике.

Наличие какого-то неспосредственного смысла в самих звуках языка лучше всего иллюстрируется, наверное, знаменитым тестом Рамачандрана.

Reply


Leave a comment

Up