Забыла, кто первый привлек мое внимание к этим строчкам; подумала, что друг автора, Корней Чуковский, но, перечитав его
прекрасный очерк, убедилась, что это не так. А вспомнила я о них в связи с
очередной книжкой о звуковом символизме,
на этот раз - согласных. Думаю, не найдется человека - носителя любого языка! - который не почувствовал бы спотыкливости этого ст-ск-ст-ск-ст-ск.
Основное содержание книжки Маргарет Магнус - перечень значений согласных, которые она выявила, сгруппировав использующие их слова английского языка. А самое интересное в ней - предложенное автором объяснение явления, обычно рассматриваемого как главное возражение против фоносемантики: почему одно и то же понятие обозначается в разных языках совершенно по-разному звучащими словами (она там приводит в пример father - père - отец). Да потому, что это вовсе не одно и то же понятие: разные народы выбрали для обозначения словом разные его аспекты!
Вывод де Соссюра о произвольности связи между означающим и означаемым никогда не казался мне убедительным. Конечно, в уже устоявшемся языке на первое место выходит общеупотребимость того или иного знака, обеспечивающая его понимание. Но трудно предположить, что его исходный выбор не учитывал соображений экономии - легкости запоминания, а ведь запомнить легче нечто осмысленное. Думаю, все «произвольные» знаки - это либо забытые метафоры, либо ассоциации на основе физических свойств мозга - как те, что
лежат в основе синестезии, способности видеть цвет букв и прочего в том же роде.
Страничка из
книжки Присциллы Тернер «Война между гласными и согласными», иллюстрации Уитни Тернер