Забыла, кто первый привлек мое внимание к этим строчкам; подумала, что друг автора, Корней Чуковский, но, перечитав его
прекрасный очерк, убедилась, что это не так. А вспомнила я о них в связи с
очередной книжкой о звуковом символизме,
на этот раз - согласных. Думаю, не найдется человека - носителя любого языка! - который не почувствовал бы
(
Read more... )
Reply
В этой связи интересно явление стихотворного перевода: бытует мнение, что стихи перевести невозможно, но я с ним не согласна - просто переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.
Reply
Точно такая же мысль у В.Бенъямина: цель перевода - "докопаться" до родства языков.
Reply
Reply
Как по-Вашему, выдерживает ли его мой перевод на иврит "У попа была собака"?
кальба гара эцель рав
у ота аав
и ганва басар мирав
у ота радаф
араг ота арав
вэаль кивра катав
шекальба гара...
Reply
Сложность еще в том, что я не знаю, как надо расставить ударения.
Reply
Reply
Reply
На мой слух, удалось это Аврааму Шленскому, автору перевода на иврит симоновского "Жди меня". Вот послушайте. Исполнитель - Мишель Коэн. Музыка здешняя, не разобрал, чья.
https://www.youtube.com/watch?v=5xfuoQt2h0Y
Reply
Reply
Leave a comment