Я ломаю слоистые скалы

Aug 24, 2014 09:07



Забыла, кто первый привлек мое внимание к этим строчкам; подумала, что друг автора, Корней Чуковский, но, перечитав его прекрасный очерк, убедилась, что это не так. А вспомнила я о них в связи с очередной книжкой о звуковом символизме, на этот раз - согласных. Думаю, не найдется человека - носителя любого языка! - который не почувствовал бы ( Read more... )

язык

Leave a comment

nebos_avos August 26 2014, 13:21:46 UTC
*Но трудно предположить, что его исходный выбор не учитывал соображений экономии - легкости запоминания, а ведь запомнить легче нечто осмысленное ( ... )

Reply

egovoru August 26 2014, 23:14:52 UTC
Да, с этим я согласна: что поэзия возвращает нас к тем временам, когда сами звуки еще имели смысл.

В этой связи интересно явление стихотворного перевода: бытует мнение, что стихи перевести невозможно, но я с ним не согласна - просто переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.

Reply

nebos_avos August 27 2014, 08:34:09 UTC
*переводчик должен достичь самогó этого первичного универсального звука, а не подыскивать словесные эквиваленты.*

Точно такая же мысль у В.Бенъямина: цель перевода - "докопаться" до родства языков.

Reply

egovoru August 27 2014, 11:39:45 UTC
Думаю, у него больше оснований для такого утверждения. Я, к сожалению, знаю только один иностранный язык достаточно хорошо, чтобы быть способной оценить качество перевода, сравнивая оригинал и подлинник - так что у меня, в общем-то, немного доказательств для этого тезиса ( ... )

Reply

nebos_avos August 27 2014, 12:16:56 UTC
Если языка не знаешь, критерий остается один: как оно на слух.
Как по-Вашему, выдерживает ли его мой перевод на иврит "У попа была собака"?

кальба гара эцель рав
у ота аав
и ганва басар мирав
у ота радаф
араг ота арав
вэаль кивра катав
шекальба гара...

Reply

egovoru August 27 2014, 12:22:59 UTC
Собака явно присутствует - "ав-ав-ав" слышится там совершенно отчетливо, а вот насчет попа уже не так уверена :)

Сложность еще в том, что я не знаю, как надо расставить ударения.

Reply

spaniel90100 October 5 2017, 10:10:17 UTC
Перевод неожиданный, но прелестный, браво!

Reply

nebos_avos October 5 2017, 11:27:54 UTC
Ну, спасибо.

Reply

nebos_avos August 27 2014, 13:00:50 UTC
*нашла два примера, когда переводчику, как мне кажется, удалось именно это - докопаться до родства языков.*

На мой слух, удалось это Аврааму Шленскому, автору перевода на иврит симоновского "Жди меня". Вот послушайте. Исполнитель - Мишель Коэн. Музыка здешняя, не разобрал, чья.
https://www.youtube.com/watch?v=5xfuoQt2h0Y

Reply

egovoru August 28 2014, 12:24:06 UTC
Ну, это я бы просто никогда не догадалась, что такое, если бы не Ваша подсказка - и, уж конечно, никогда не подумала бы, что это перевод из Симонова: решила бы, что это какая-то старинная народная песня.

Reply


Leave a comment

Up