Слепой сын слепых родителей

Aug 18, 2017 22:38

В переложении древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выполненном Девдаттом Паттанаиком, есть такой эпизод:
Когда Дурьйодхана шёл вдоль коридора, разглядывая расписной потолок, он поскользнулся и упал в бассейн. Драупади, шедшая позади него, легкомысленно рассмеялась и сказала: «Слепой сын слепых родителей» [1].

Царевич Дурьйодхана - один из персонажей «Махабхараты», антагонист главных героев эпоса, пятерых братьев пандавов. Дурьйодхана соперничает с пандавами за право наследовать престол Хастинапура, которым на момент описываемых событий владеет его отец, слепой царь Дхритараштра. Сам же Дурьйодхана лишён физических недостатков - определение, которым награждает его общая супруга пандавов Драупади, принято считать не более чем метафорой, стоящей в одном ряду с нелестным эпитетом andhīkṛtātma ‘слепой разумом’.
При обращении к тексту поэмы читатель может найти поведение царевича весьма странным, и впрямь напоминающим поведение слабовидящего человека; но этому есть объяснение: оплошности Дурьйодханы вызваны магическими свойствами дворца, созданного для пандавов архитектором асуров [2] Майей:
И принеся те (сокровища), тот асура выстроил несравненный дворец, прославленный в трёх мирах, дивный, состоящий из драгоценных камней, прекрасный. <…> Во дворце том Майя устроил бесподобный пруд. <…> Подходя к нему, выложенному драгоценными камнями и жемчужинами, (посетители), даже всматриваясь, не могли распознать (что в нём вода) и неожиданно падали в него [3].
Очутившись в чудесном дворце, Дурьйодхана - в процитированном ниже отрывке он назван «тот царь, сын Дхритараштры» - всё время ошибается, принимая хрустальный пол за пруд и vice versa, не отличая открытую дверь от закрытой.

Однажды тот царь, сын Дхритараштры, подошёл к хрустальной поверхности пола посреди дворца, и, приняв её за воду, он, смутившись рассудком, снял с себя всю одежду. С огорчённой душою и охваченный ненавистью, он бродил по дворцу. Затем, приняв (ошибочно) пруд с кристально чистой водою, украшенный кристаллоподобными лотосами, за твёрдую поверхность, он провалился в воду в одежде. При виде его, упавшего в воду, слуги громко засмеялись и по приказанию царя (Юдхиштхиры) преподнесли ему (другие), изящные одежды. Видя его, очутившегося в таком положении, могучий Бхимасена и Арджуна и оба близнеца - все они рассмеялись тогда. (Никогда) не сносящий (обид), он не мог перенести их смех, и, скрывая чувство (стыда), он не мог даже взглянуть на них. И снова сбросив с себя одежду, будто собираясь переправиться через (воду), он полез на сухую поверхность (пола, сделанного из хрусталя). И тогда все люди вновь засмеялись. Затем, (подойдя к одной из) дверей, (сделанной из хрусталя), показавшейся ему открытой, он ударился об неё лбом, а другую (открытую) дверь он принял за закрытую и попятился от места той двери [4].

В данной статье я попробую обосновать предположение о том, что вызывающее комический эффект поведение Дурьйодханы в процитированном эпизоде объясняется не только мастерством Майи или глупостью царевича. Плохая ориентация в пространстве является свойством демонических существ, обусловленным их слепотой в нашем мире, а Дурьйодхана, как будет показано ниже, имеет демонические черты.
Насмешливая реплика Драупади в источниках, авторы которых обращаются не только к каноническому тексту «Махабхараты», но и к более широкой фольклорной традиции - легендам, сказкам, апокрифам [5] - представляется мне не просто метафорой.

[1] Pattanaik D. Jaya. An illustrated retelling of the Mahabharata. New Delhi: Penguin Books, 2010. - С. 132. Перевод мой. В оригинале:
«As Duryodhana walked along the corridors staring at the painted roof, he slipped and fell into a pond. Draupadi who was walking past, rather thoughtlessly, let out a peal of laughter and said, “The blind son of blind parents”».
[2] Асуры (ásurās) в индуистский мифологии - класс сверхъестественных существ, противопоставленных богам и обладающих магической силой майя. См.: Мялль Л.Э., Топоров В.Н. Асуры // Мифы народов мира. Энциклопедия. Том I: А-К. М.: Советская Энциклопедия, 1987. - С. 118-119.
[3] Махабхарата. Книга вторая. Сабхапарва, или книга о собрании. Перевод с санскрита и комментарии В.И. Кальянова. М.: Издательство Академии наук СССР, 1962. - С. 10-11.
[4] Там же. С. 87.
[5] Таковы процитированное выше изложение Паттанаика и пьеса Ж.-К. Каррьера «Махабхарата», где Драупади восклицает: «He's blind. Blind father, blind son!» См.: Pattanaik D. Указ. соч. - С. 132. Carrière J.-C. The Mahabharata. A play based upon the Indian classic epic. Translated from the French by Peter Brook. New York: Harper & Row Publishers, 1989. . - С. 56.

Махабхарата, мысли, культурный слой

Previous post Next post
Up