Никуда не деться от юных школьниц. В переводе на енглиш перестраховались вдоль и поперёк. А то ведь идиома на идиоме, да все такие сложные. Гайдзинам не понять вообще никак.
Закончить с каналом психологической психоделики, наверное, нельзя было бы без самой удачной, в плане популярности, песни автора. Хоть мне она и не очень нравится. Наверное потому, что поёт её синтезатор, а не Ханатан. :р
Любовь в песне, представленная иероглифом 愛, это любовь в широком смысле.
Омонимный ад японского языка. Пример того, почему нельзя полагаться на фонетику. Нет, японцы тоже подобное не понимают. И даже в нормальном темпе поймут лишь частично. Поэтому-то они так любят в видео сопровождать речь текстом. И поэтому караоке придумали в Японии.
В японском языке, оказывается, тоже существует чтение задом наперёд. Просто ставят наоборот слоги. Ну а иначе никак. В песне только слово "умареру"<=>"урераму" (родиться) инвертировано целиком. Благодаря одной и той же гласной в начале и конце
( Read more... )
Опять про лубофь. 天衣無縫{небеса}{наряд}{без}{шить} - нешитая небесная одежда, или бесшовная одежда. Слово-идиома со значением: нечто естественное, идеальное от природы, не требующее вмешательств, непосредственность.
Как пишут в комментариях, фон для песни - история про семью попавшую в аварию, при столкновении с оленем. Родители погибли, а дочь впала в кому. Ну а сама песня про безнадёжную надежду.