100 лет Диснею и 10 лет их последнему мультику. Который будут помнить. 10 лет назад в сюжете была ещё какая-никакая вменяемая история. Тогда ещё персонажи не кривлялись непрерывно как макаки. Тогда ещё не вставляли в диалоги какие-то "мемчики", никому вне западного мира не понятные. Да и внутри понятные далеко не всем. Ну и гомогеями тогда ещё в лицо зрителю не тыкали. Хотя делать из персонажей ретрансляторы т.н. "повесточки" начали уже тогда.
Забавно, что и в русской локализации самой известной диснеевской песни, и в японской (да и много на каких языках ещё) забили на точную передачу смысла заложенную в эти "let it go". Может быть нишмагли, стихи всё-таки. А может и решили, что пусть ка оно идёт туда откуда пришло. В русской что-то куда-то предлагается отпустить и, зачем-то, забыть. Японцы же отрыли где-то замшелое клише про "быть собой".
[・・・]降り始めた雪は 足跡消して 真っ白な世界に ひとりの私 風が心にささやくの このままじゃだめなんだと Начавшийся снег заметает следы И в белоснежном мире я одна. Ветер сердцу шепчет: "Так, как есть, - ведь нельзя"
[・・・]戸惑い傷つき 誰にも打ち明けずに悩んでた それももう やめよう В растерянности, травмах, Никому не открывшись, страдала. Но с этим теперь покончено.
[・・・]ありのままの 姿見せるのよ ありのままの 自分になるの 何も恐くない 風よ吹け 少しも寒くないわ Такой, как есть, облик покажу! Такой, как есть, собою стану. Ничего не боюсь. Эй, ветер, дуй! Мне ничуточки не холодно.
[・・・]悩んでたことが嘘みたいね だってもう自由よ 何でも出来る どこまでやれるか 自分を試したいの そうよ変わるのよ 私 Страдания - разве не ложь? Ведь теперь свобода! Что угодно могу. Докуда смогу зайти? Себя испытать хочу. Вот так вот изменилась я.
[・・・]ありのままで 空へ風に乗って ありのままで 飛び出してみるよ 二度と涙は 流さないわ Такой, как есть, в небо, ветер оседлав, Такой, как есть, попробую взлететь! Снова слёзам не течь.
[・・・]これでいいの 自分を好きになって これでいいの 自分を信じて 光浴びながら 歩き出そう 少しも寒くないわ Лучше уж так, себя полюбив, Лучше уж так, в себя поверив, Светом обливаясь пойду вперёд. Мне ничуточки не холодно.