Что-то определённо выдавало Штирлица

Oct 18, 2009 23:25

Отредактировано 27 мая 2010 г.

Русизмами в переводе на английский язык, выполненном русским переводчиком, могут быть не только слова, но и разного рода мелочи. Вот лишь некоторые из них:
- названия фирм берутся в кавычки (в английском кавычки используются чаще всего для прямой речи, а в названиях компаний каждое слово начинается с заглавной буквы).
- иногда наши соотечественники употребляют в английском угловые кавычки («»), которые в английском отсутствуют в принципе.
- дефисы в географических названиях и зарубежных фамилиях из нескольких компонентов (например, Saint-Petersburg)
- слово company пишется перед, а не после названия компании
- употребляется знак № (американцы пишут обычно #, британцы No., да и в других странах Европы этот знак уже устарел)
- прямая речь выделяется дефисом (грубейшая ошибка - такую пунктуацию мы заимствовали у французов, тогда как в английском, немецком и ряде других прямая речь выделяется только кавычками)
- знак доллара после суммы, а не перед ней
- точки и запятые в записи числительных употребляются с точностью до наоборот (например, "пять и шесть десятых" записывают как 5,6, а "шесть тысяч" - как 6.000)
- слишком много запятых (чем больше, тем хуже человек знаком с английским синтаксисом, который делает их избыточными; реально они нужны при перечислении, да ещё в немногих случаях)
- при перечислении однородных предметов или имён перед последним and не стоит запятая (например: Peter, John and Mary) - хотя это как раз не грубая ошибка, среди носителей языка такое тоже возможно, но вот среди русскоязычных - почти наверняка; 
- названия национальностей пишутся со строчной буквы;
- названия книг, компаний и т.д. пишутся в кавычках, строчными буквами (полагается без кавычек, каждое слово с заглавной буквы, но допускается написание артиклей и предлогов со строчной; иногда названия книг выделяются курсивом)
- самая распространённая: человек не знает разницы между em dash и en dash (или вообще не задумывается над тем, что это такое).

Ещё один факт: в различных странах Европы приняты различные формы рукописных букв латиницы, и даже различный их наклон (к примеру, в Венгрии в школах учат писать округлыми буквами без наклона, в современных Штатах почерк с наклоном - признак манерности и встречается редко, тогда как среди наших переводчиков он весьма распространён).

Теперь о других языках.

Помните анекдот "...Маркс и Энгельс - два разных человека, а Слава КПСС - вообще не человек?" Таджики, даже хорошо говорящие по-русски, нередко рассматривают имена собственные (особенно женские) в именительном и родительном падеже как разные (например, судья Иванова и судья Ивановой). Ну нет в таджикском (как и в персидском) родительного падежа. Вместо него есть конструкция под названием "изафет". Отличие изафета от привычной для европейца конструкции с родительным падежом - в том, что меняется определяемое, а не определитель. Например, по-таджикски язык - "забон", таджикский - "точики", "таджикский язык" - "забони точики". Подобные изафету конструкции встречаются во многих языках Ближнего Востока.

На форум "Восточное Полушарие", широко известном среди востоковедов и просто русскоязычных жителей Китая и других стран Дальнего Востока, нередко забредали "гости" из КНДР, ведущие там свою пропаганду. От доморощеных чучхеистов их отличали некоторые детали. Главное, конечно - что они про своего Руководителя либо приводили цитаты, либо вообще ничего не писали (не дай бог высказать о Нём собственное мнение, пусть даже позитивное!). Но даже если до Руководителя разговор не доходил, северных корейцев выдавали точки и запятые. В корейском языке не принято ставить пробелов после точек и запятых (кто читает по-корейски, знает, почему эти пробелы избыточны). Но когда они писали по-русски, то, как правило, тоже забывали ставить пробелы после точек и запятых.

Кто больше?

корейский язык, таджикский язык, перевод, изафет, ляп, английский язык

Previous post Next post
Up