Что-то определённо выдавало Штирлица

Oct 18, 2009 23:25

Отредактировано 27 мая 2010 г.

Русизмами в переводе на английский язык, выполненном русским переводчиком, могут быть не только слова, но и разного рода мелочи. Вот лишь некоторые из них: ( Read more... )

корейский язык, таджикский язык, перевод, изафет, ляп, английский язык

Leave a comment

Comments 5

megazver October 18 2009, 20:27:28 UTC
Насчет остального согласен, но вот это:

- при перечислении однородных предметов или имён перед последним and не стоит запятая (например: Peter, John and Mary)

В английском языке является спорным вопросом. Можно так, можно эдак. Хотя большинство считает что ставить надо, да.

История про несущих свет Чучхе развеселила, спасибо!

Reply

megazver October 18 2009, 20:30:02 UTC
Хотя я подозреваю вы и так знаете! Но не позанудствовать не мог.

Из того что я заметил: русские пишут названия национальностей с маленькой буквы, а надо с большой. Russian, not russian.

Reply

ya_exidna October 19 2009, 10:22:56 UTC
Некоторые еще не употребляют больших букв во всех словах в названиях - книг и фильмов, например.

Reply


yakobinets October 19 2009, 16:28:01 UTC
>> точки и запятые в записи числительных употребляются с точностью до наоборот (например, "пять и шесть десятых" записывают как 5,6, а "шесть тысяч" - как 6.000)<<

Если вики не врет, в британских и канадских школах детей теперь тоже учат писать десятичный разделитель "по-континентальному".

Reply

dmitri_lytov November 13 2009, 07:29:14 UTC
Вики как раз говорит, что европейское написание в Канаде встречается только в Квебеке. Мне, как переводчику, из канадских текстов встречались англоязычные - в них числительные как в США.

Reply


Leave a comment

Up