Disrupter No. 1

Nov 29, 2023 15:56

Disrupter - очень многозначное английское слово.
В переводе последнего номера politico.eu оно передано как "Разрушитель". Но, мне кажется, это не самый удачный перевод.

Другие варианты:

- разрушитель;
- расчленитель;
- нарушитель;
- мешающий фактор;
- фактор подрыва устоявшегося порядка деятельности;
- новатор;

Объясняется смысл слова примерно так: It's someone who breaks the mold and creates new rules.

И всё это - о скромной, непубличной женщине.



Elvira Nabiullina is the top technocrat keeping Russian President Vladimir Putin’s war machine humming. During the decade she’s sat at the helm of Russia’s central bank, Nabiullina’s hawkish monetary policies have repeatedly saved the ruble and kept the country’s economy afloat. In the process, Putin’s banker, once considered a moderating influence and now his silent enabler, has managed to stave off the effects of unprecedented Western sanctions designed to drain the Kremlin’s coffers, prolonging the war on Ukraine

Предоставляю читателям самим подобрать подходящие значения для перевода этого титула из последнего номера журнала Politico.

Скромно напоминаю редакции этого журнала, что если бы они обратились к блогеру Гришину еще год назад, то смогли бы прийти к этой заметке гораздо раньше.

****

А В. Зеленский в этом году тем же журналом назван "Мечтателем года".
Мрии, такие мрии...

россия, bruderkrieg, европа

Previous post Next post
Up