Disrupter - очень многозначное английское слово.
В переводе последнего номера politico.eu оно передано как "Разрушитель". Но, мне кажется, это не самый удачный перевод.
Другие варианты:
- разрушитель;
- расчленитель;
- нарушитель;
- мешающий фактор;
- фактор подрыва устоявшегося порядка деятельности;
- новатор; Объясняется смысл слова
(
Read more... )
Comments 123
В русском языке есть хорошее слово "возмутитель". Обычно в сочетании с дополнением "спокойствия".
Reply
Reply
Вот где, где был этот броневик, когда он нужен? :)
Reply
Reply
"А В. Зеленский в этом году тем же журналом назван "Мечтателем года"."
Просим наших белорусских друзей поставить песню "Фантазер". Я к тому, что тут тоже перевод не точный)
Reply
фон Тазёр.
" - У тебя же есть немецкий тазик? Дай!"
Reply
Не можешь дать? - Займи.
Reply
( ... )
Reply
"dreamer" с учётом его же - слово непечатные.
Reply
Тоже про "обломщика" сразу подумала, когда статью увидела.
Reply
Reply
Zwei Dumme - eine Gedanke, прасцици :))))
Reply
В любом случае очередная оруэлловщина получается - эта "нарушитель/разрушитель" разрушила санкции, а по факту она "сохранитель" своей страны.
См. предыдущие "сохраним свободу слова с помощью закрытия российских СМИ", "профинансируем ВСУ через европейский фонд мира".
Reply
А с другой стороны - все правильно
Вот вам "Мир, основанный на правилах" (rules)
А вот вам someone who breaks the mold and creates new rules
Reply
(The comment has been removed)
Но очень возмущаются когда так себя начинают вести не только они.
Reply
Reply
В любом приличном Мордоре правитель и ближайшие соратники должны иметь такие прозвища)
Reply
Рублерождённая!
Reply
Рублерождающая!
Reply
Leave a comment