В минувшее воскресенье случайно услышал мелодию "Эвену Шалом Алейхем": телевизор транслировал католическую мессу, в ходе которой она и использовалась. К моему дальнейшему изумлению выяснилось, что существует нидерландский католицизированный перевод: вместо "мы принесли мир вам" стало "я желаю тебе мир Господа".
Вчера в Хасселте (Бельгия) прошел третий детский вариант Евровидения. В отличии от взрослых участники -от восьми до пятнадцати лет - также должны были сами написать свои песни. Участвовали шестнадцать стран - Беларусь, Бельгия, Великобритания, Греция, Дания, Испания, Латвия, Македония, Мальта, Нидерланды, Норвегия, Россия, Румыния, Сербия и
( Read more... )
Слушая сегодня утром Джо Дассена, обратил внимание на строчку:
Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin
(В длинном платье ты была похожа На акварель Мари ЛорансенМожет быть героиня этой песни выглядела так (Marie Laurencin (1885-1956), "Portrait of a Lady" 1936), хотя "robe longue" здесь не слишком-то и не видно
( Read more... )
Ищу песни вагантов "Во французской стороне", "Выходи в привольный мир!" ("Жизнь умчится, как вода.\\ Смерть не даст отсрочки") и "Завещание" ("Я желал бы помереть \\ не в своей квартире") на языке оригинала.
Nu syt wellecome, Jesu lieven Heer, Ghy komt van also hoghe, van also veer, Ny syt wellecome van den hoghen hemel neer, Hier al in dit aertrijck sijt ghesien noyt meer. Kyrielys.