que me trasquilen a cruzes

Sep 24, 2006 09:53

В тридцать второй главе "Дона Кихота" уставший от издевок герцогской прислуги Санчо восклицает:

Traigan aquí un peine, o lo que quisieren, y almohácenme estas barbas, y si sacaren dellas cosa que ofenda a la limpieza, que me trasquilen a cruzes.

Принесите гребенку или что-нибудь вроде этого и поскребите мне бороду, и если найдете в ней что-либо оскорбляющее вашу чистоплотность, то пусть меня тогда "лесенкой" остригут. (перевод Н. Любимова, "Художественная литература", Москва, 1988).

"Let them bring me a comb here, or what they please, and curry this beard of mine, and if they get anything out of it that offends against cleanliness, let them clip me to the skin." (перевод Джона Ормсби (1829-1895)).

"Qu’on apporte un peigne ou tout ce qu’on voudra, et qu’on me racle cette barbe, et, si l’on en tire quelque chose qui offense la propreté, je veux qu’on me tonde à rebrousse-poil." (перевод Луи Виардо). Мультитран переводит à rebrousse-poil как "вопреки здравому смыслу, против шерсти".

Каждый из процитированных выше переводов пытается по-своему передать форму стрижки, обозначенную Сервантесом как a cruzes. Понятно, что подобная стрижка должна быть унизительна, но дело ли здесь в фигуре речи или в конкретной стрижке, и если да, то как же она выглядела?

Рут Меллинкофф предполагает, что стрижка a cruzes - крестами была достаточно распространенной среди шутов, и именно ее сделал себе Тристан ("En après se tundi en croiz" - "И потом постригся крестом") дабы тайно остаться неподалеку от Изольды (Томас Британский, "Тристан и Изольда", около 1160, страсбургский фрагмент). Более того, ей удалось найти несколько изображений шутов с довольно странной, крестообразно выстриженной шевелюрой.


Наиболее ранним из приводимых Меллинкофф изображений является хранйщайся сегодня в музее Унтерлинден в Колмаре картина Каспара (Гаспара) Изенманна, датируемая около 1462-1465. Прошу прощения за качество скана в сцене бичевания.



Справа от коронуемого Христа изображен шут, узнаваемый по посоху вручаемому им Иисусу. Шут приподнимает шляпу и тем самым показывает стрижку:



Около 1467 мастер E.S. создал следующую гравюру, изображающую Люксурию (Тщету) и Шута. Гравюра находится сегодня в Дрездене в Kupferstichkabinett.



Тем же пятнадцатым веком датируется и изображающая играющего на волынке шута немецкая игральная карта (Вена). На то, что перед нами шут указывает надпись на карте: Narr - (нем.) дурак; придворный шут; паяц.



На апрельской странице знаменитого бревиария Гримани, созданного в начале шестнадцатого века во Фландрии, мы видим все-того же шута:



Бревиарий хранится в Венеции, в Biblioteca Nazionale Marciana, манускрипт lat 1.99, фолио 4v.



искусство, Неизвестный фламандский художник, Мигель де Сервантес Сааведра, Тристан и Изольда, двенадцатый век, шестнадцатый век, Томас Британский, Каспар Изенманн, мастер E.S., семнадцатый век, часослов, пятнадцатый век, книги

Previous post Next post
Up