Виндзорские кумушки или о чем разговаривала Анна Пейдж

Sep 22, 2006 13:39

Виндзорские кумушки, акт первый, сцена четвертая. Мистрис Квикли и Фентон обсуждают шансы последнего на благосклонность Анны Пейдж.

QUICKLY. <...> I'll be sworn on a book she loves you. Have not your worship a wart above your eye?
FENTON. Yes, marry, have I; what of that?
QUICKLY. Well, thereby hangs a tale; good faith, it is such another Nan; but, I detest, an honest maid as ever broke bread. We had an hour's talk of that wart; I shall never laugh but in that maid's company! But, indeed, she is given too much to allicholy and musing; but for you-well, go to.


Так эта сцена выглядит в переводе М.А.Кузмина (1937).

Куикли

<...>могу присягнуть на Библии, - она вас любит. У вашей милости есть бородавка над
глазом?

Фентон

Ну, есть. Так что же из этого?

Куикли

Так вот, по поводу этой бородавки вышла делая история. Славная она, Нен! Другую такую не сыскать; можете мне поверить, честнейшая девушка из тех, что хлеб ели; мы целый час про бородавку проговорили. Ни с кем я так не смеюсь, как с этой девушкой. Конечно, она слишком склонна к м_а_л_о_х_о_л_и_и и задумчивости, но вам одно могу сказать: действуйте.

а так в переводе С. Маршака и М. Морозова.

Миссис Куикли

<...> А все-таки, мистер Фентон, я готова
присягнуть, что она любит вас. У вашей милости, кажется, есть родимое
пятнышко над глазом?

Фентон

Да, есть, но что из того?

Миссис Куикли

А вот сейчас сами узнаете. Ах, какая она чудачка, эта Анна Пейдж! На
днях мы целый час проболтали с ней об этой родинке. Ох, и насмеешься же с
ней! Но ей-то самой совсем не до смеху. Она все больше грустная и
задумчивая. Такая м_и_л_о_х_о_л_и_ч_н_а_я, как говорят. Может, о вас-то она
и грустит, сэр...

Рут Меллинкофф обращает внимание на то, что выражение [hangs a tale] встречается у Шекспира - кроме процитированного выше фрагмента - ещё один раз, в диалоге о духовых музыкальных инструментах ("Отелло", акт третий, сцена первая):

CLOWN. Why, masters, have your instruments been in Naples, that they speak i' the nose thus?
FIRST MUSICIAN. How, sir, how?
CLOWN. Are these, I pray you, wind instruments?
FIRST MUSICIAN. Ay, marry, are they, sir.
CLOWN. O thereby hangs a tail.
FIRST MUSICIAN. Whereby hangs a tale, sir?
CLOWN. Marry, sir, by many a wind instrument that I know.

Так этот фрагмент переведен М. Лозинским:

Шут

Почему это, государи мои, ваши инструменты говорят в нос? Или они
побывали в Неаполе?

1-й Музыкант

Как, сударь, как?

Шут

Скажите, пожалуйста: это духовые инструменты?

1-й Музыкант

Да, сударь, духовые.

Шут

А ведь когда мы говорим про хвост, мы о них почему-то умалчиваем.

1-я Музыкант

А почему мы должны их упоминать, когда говорим "про хвост"?

Шут

Да потому, что хвост всегда привешен к духовому инструменту.

Почему хвост всегда привешен к духовому инструменту становится более понятным в переводе Б. Лейтина.

Шут

Эй, виртуозы, не побывали ль ваши инструменты в Неаполе? - Уж больно
они гнусавят.

Первый музыкант

Что, что вы сказали, синьор?

Шут

Это духовые инструменты, я спрашиваю?

Первый музыкант

Ну да, разумеется, синьор, и первоклассные.

Шут

А где же, хвастун, твои хвосты?

Первый музыкант

О каких хвостах вы говорите, синьор?

Шут

Да о тех, что прикрывают многие известные мне духовые инструменты.

Иными словами, духовые музыкальные инструменты и истории (tale) - хвосты (tail) связаны с половыми органами. Более того, Уолтер Клайд Карри показал, что по тогдашним представлениям наличие бородавки на лице указывало на наличие другой бородавки около пениса - иными словами, Квикли и Анна Пейдж, по предположению Меллинкофф, обсуждали ничто иное как сексуальные достоинства Фентона! Более того, разговор был весьма приятным (We had an hour's talk of that wart; I shall never laugh but in that maid's company! - "Ни с кем я так не смеюсь, как с этой девушкой.")

Вильям Шекспир

Previous post Next post
Up