Aug 11, 2013 23:52
Навеяно постом Дюкоши про сон, где прозвучала фраза "понимаю, что английский в этом плане устроен чуть более мудро, ты же говоришь "I want someone to be (to do)...", без привязки ко времени, а как по-нашему сказать? "Я хочу, чтобы у меня всё будет"? Или как?".
Так вот. Чем больше я учу языки, тем сильнее желание говорить смешанно - чтобы каждую фразу, слово или оборот речи произносить именно на том языке, в котором они более точно отражаются (ну или красивее звучат).
Например, как-то раз мне в голову пришло "Ich habe keine Lust de vous voir anymore" (у меня нет никакого желания (нм) вас видеть (фр) больше (англ)). Совершенно спонтанно, без продумывания фразы на русском. А когда я попыталась понять причину, то заметила:
1. В немецком скажут не "я не имею желания", а "я имею никакое желание" (чёрт, как же это дословно перевести?!!! - ну, суть в том, что отрицается не действие, а сама возможность наличия этого самого желания, потому что оно какое? - правильно, никакое)
2. "de vous voir" звучит безумно красиво и является гармоничным, второстепенным продолжением предложения (ведь и так понятно, к кому я обращаюсь, правда? и главная идея совсем не в этом)
3. "anymore" - отличное завершение, учитывая смысл фразы. Опять-таки, лишний раз подчёркивается грань между прошлым и будущим - т.е. я понимаю это как "что бы там ни было раньше, сейчас я не хочу"
Правда, всё это совершенно субъективное восприятие моим двинувшимся на почве безделья мозгом, так что пойду-ка я au lit.
йазыки,
english,
наблюдения и размышления,
français,
deutsch