Про перевод кулинарных книг на русский язык

Jan 26, 2011 10:29

Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за ( Read more... )

Leave a comment

Comments 130

ex_lana_svi January 26 2011, 07:37:35 UTC
Да переводы вообще не блещут, но если грубо сработанный худлит разве что травмирует психику особо восприимчивых читателей, то плохой кулинарный перевод портит не только настроение, но и продукты и деньги. У нас пока с этим проще и сложнее - переводной кулинарной литературе украинские издательства не уделяют внимания, есть только завозная из России за бешеные деньги, так что промышляем оригиналами на амазонах.

Reply

chadeyka January 26 2011, 07:52:48 UTC
да, и худлит можно не купить все же... а кулинарных книг так мало...

Reply


dvonk January 26 2011, 07:40:41 UTC
Ира, я тебя умоляю - "переводчику платят деньги"
нормальный адекватный человек за такие деньги работать не может - просто не может
тот, кто готов за перевод или редактуру целой книги заработать 1000 рублей, просто по умолчанию не может считаться не то что нормальным, а даже дееспособным

Reply

chadeyka January 26 2011, 07:51:20 UTC
ты хочешь сказать, что в эксмо за перевод книги платят 1000 рублей?? не верю:-))
в любом случае речь идет о позиции издательства, а не о позиции переводчика. он может переводить как угодно, но издательство должно контролировать качество.

Reply

dvonk January 26 2011, 07:55:05 UTC
я сейчас не возьмусь назвать точные цифры по переводу, но я точно их видел, а недавно попадались по редактуре, но, честно скажу - прям дыхание перехватывало - как можно сейчас за такую работу предлагать такие деньги, это что-то на уровне ставки врача за 3 тыщи в месяц

Reply

chadeyka January 26 2011, 07:59:23 UTC
ну что тут скажешь... каков поп...

Reply


habuba January 26 2011, 07:43:58 UTC
проблема изначально не в хороших или плохих переводчиках, а в специализированных, а потом уже хороших или плохих.

мне выдалось работать в израильском посольстве, вы бы знали как переводят с иврита на русский элементарные документы, где и полета фантазии-то не нужно...

статья жутко расстроила.

Reply

chadeyka January 26 2011, 07:52:16 UTC
да, и эта проблема, в чем бы она ни состояла, должна быть проблемой издательства, а не читателей...

Reply

habuba January 26 2011, 07:56:19 UTC
совершенно согласна
ладно бы корявые фразы, но когда такое...эх.

Reply

dvonk January 26 2011, 07:52:38 UTC
боюсь, что эта предпосылка неверная - хороший переводчик, если не знает что-то, будет уточнять и уточнять, даже если он не специализирован в этом вопросе

Reply


neupokoeva_n January 26 2011, 07:54:23 UTC
Спасибо за ссылку. Обидно покупать книги и читать такое..
Вообще издательство Эксма сильно отличается качеством печати от остальных издательств( У меня есть книжка Михалкова со стихами, этой фирмы. Дочери покупала. Книга красивая, сшита хорошо, но 7! страниц не хватает(( На этих страницах повторяющиеся стихи... Я им писала на указанный в книге адрес, ни ответа ни привета(( Обидно очень!

Reply

chadeyka January 26 2011, 08:00:24 UTC
у эксмо такой огромный поток, что им не семи страниц:-)) и у других издательств тоже бывают ошибки.

Reply

neupokoeva_n January 26 2011, 08:10:53 UTC
Т.е это нормально? Книга-то не копеечная. Я хотела не возвращения денег, а хотя бы чтобы они знали о том, что у них ошибка и исправили её. Не ответили..

Reply

chadeyka January 26 2011, 08:29:30 UTC
с нашей точки зрения это ненормально, а о том, какова их точка зрения, мы не узнаем, пока они вам не ответят, если только догадаться:-)))

Reply


su_forever January 26 2011, 08:13:23 UTC
Самое обидное, что купят такую книгу как раз те, кто не слишком разбираются в кулинарии,а уж точно не те, кто читает здесь

Reply


Leave a comment

Up