Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за
(
Read more... )
Comments 130
Reply
Reply
нормальный адекватный человек за такие деньги работать не может - просто не может
тот, кто готов за перевод или редактуру целой книги заработать 1000 рублей, просто по умолчанию не может считаться не то что нормальным, а даже дееспособным
Reply
в любом случае речь идет о позиции издательства, а не о позиции переводчика. он может переводить как угодно, но издательство должно контролировать качество.
Reply
Reply
Reply
мне выдалось работать в израильском посольстве, вы бы знали как переводят с иврита на русский элементарные документы, где и полета фантазии-то не нужно...
статья жутко расстроила.
Reply
Reply
ладно бы корявые фразы, но когда такое...эх.
Reply
Reply
Вообще издательство Эксма сильно отличается качеством печати от остальных издательств( У меня есть книжка Михалкова со стихами, этой фирмы. Дочери покупала. Книга красивая, сшита хорошо, но 7! страниц не хватает(( На этих страницах повторяющиеся стихи... Я им писала на указанный в книге адрес, ни ответа ни привета(( Обидно очень!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment