Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за
(
Read more... )
нормальный адекватный человек за такие деньги работать не может - просто не может
тот, кто готов за перевод или редактуру целой книги заработать 1000 рублей, просто по умолчанию не может считаться не то что нормальным, а даже дееспособным
Reply
в любом случае речь идет о позиции издательства, а не о позиции переводчика. он может переводить как угодно, но издательство должно контролировать качество.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В уважением,
J.K.
Reply
Reply
Reply
Но в целом, Ирина права, издатели должны понимать, что если продают товар, то товар должен быть хорошим, контроль качества и т.д., но это мало кого, к сожалению волнует. Покупают - ну и Бог с ними. Если б прекратили покупать, может, и задумались бы, только не будет такого.
Reply
Reply
Reply
просто на это обычно соглашаются не очень опытные люди, а также те, кто считает, что за указанные деньги имеют право представить работу соответствующего уровня.
я не говорю, что это хорошо, и я полностью согласна с тем, что раз уж взялся - делай на 100%. но и их понять можно. к сожалению...
Reply
Reply
Leave a comment