Про перевод кулинарных книг на русский язык

Jan 26, 2011 10:29

Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за ( Read more... )

Leave a comment

habuba January 26 2011, 07:43:58 UTC
проблема изначально не в хороших или плохих переводчиках, а в специализированных, а потом уже хороших или плохих.

мне выдалось работать в израильском посольстве, вы бы знали как переводят с иврита на русский элементарные документы, где и полета фантазии-то не нужно...

статья жутко расстроила.

Reply

chadeyka January 26 2011, 07:52:16 UTC
да, и эта проблема, в чем бы она ни состояла, должна быть проблемой издательства, а не читателей...

Reply

habuba January 26 2011, 07:56:19 UTC
совершенно согласна
ладно бы корявые фразы, но когда такое...эх.

Reply

dvonk January 26 2011, 07:52:38 UTC
боюсь, что эта предпосылка неверная - хороший переводчик, если не знает что-то, будет уточнять и уточнять, даже если он не специализирован в этом вопросе

Reply

habuba January 26 2011, 07:53:57 UTC
с этим трудно поспорить, так как для меня критерий хороший-плохой состоит из кучи миллионов пунктов )))

Reply


Leave a comment

Up