Господа военные и примкнувшие! Как вы знаете, я долго говорила о том, как хороши романы Лартеги. Но я переводить не возьмусь, у меня времени нет. Ну, совсем нет. Зато есть человек, который взялся. Я готова помочь с именами и реалиями, ну и проверить спорные места по французскому тексту (перевод будет с английского). Но и я, и Алкэ Моринэко (
(
Read more... )
Comments 87
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Армия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
... на спусковых крючках :-)
Курки - взводят. Или спускают. Пальцы на них держать неудобно. :-)
Хотя, это конечно пуризм. В просторечии уже давно говорят "курок" там где правильно "спусковой крючок". Короче ибо.
Reply
Полагаю, тут как с автоматом. Я знаю, что это пистолет-пулемет, но обычно его автоматом кличут.
Reply
Вообще, в случае с finger on the trigger хорошим компромиссом будет "с пальцем на спуске". Так говорят, это корректнее, чем "на курках", и не так канцелярно как "на спусковых крючках".
Reply
Части передвигались только в полном составе... = блокгауз - это весьма мощное фортификационное сооружение, предназначенное не только для ведения огня, но и для проживания гарнизона. Судя по всему, здесь речь идет об обычных бетонных блок-постах
миномет 60-го калибра... = скорее всего, речь идет о миномете калибра 60-мм
Незваный гость был командующим гарнизона = был начальником гарнизона.
Мы хотели бы связаться с вашим офицером разведки = переговорить или встретиться с офицером разведки
И вы ни разу не пытались познакомить их с обстановкой или подготовить к такого рода войне? = либо ознакомить с обстановкой либо ввести в обстановку
тебя, официального переводчика разведки - прямиком к командиру гарнизона = к начальнику гарнизона
всех руководящих членов местного общества = все руководство местного сообщества (общины)
Reply
Reply
И я там не дописал немного:
==Части передвигались только в полном составе..==
Если в оригинале слово units, то может быть речь идет о подразделениях. Часть - это полк, бригада; подразделение - от отделения до батальона.
Reply
В оригинале точно не оно. Оригинал на французском. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Меня смутило упоминание о малочисленности гарнизона, решил что это небольшой регион.
Reply
один 60мм миномет с минами
> сновали деловые молодые офицеры
сновали деловитые молодые офицеры?
> бывший старший сержант из вольнонаёмных
бывший старший сержант из добровольцев?
> подпольно владел целой линейкой автобусов
подпольно владел целой автобусной линией? Парком автобусов?
Reply
... с боекомплектом.
> бывший старший сержант из добровольцев?
Кстати, да. Вольнонаёмными могут быть машинистка в штабе, или повар на полковой кухне. То есть без погон. А если в погонах (сержант) то только доброволец.
Reply
Reply
Leave a comment