Просьба о помощи, или Вместе мы сила -14

Apr 19, 2024 14:56

Господа военные и примкнувшие! Как вы знаете, я долго говорила о том, как хороши романы Лартеги. Но я переводить не возьмусь, у меня времени нет. Ну, совсем нет. Зато есть человек, который взялся. Я готова помочь с именами и реалиями, ну и проверить спорные места по французскому тексту (перевод будет с английского). Но и я, и Алкэ Моринэко ( ( Read more... )

Лартеги Жан

Leave a comment

bravo055 April 19 2024, 22:19:08 UTC
маленькими бетонными блокгаузами...
Части передвигались только в полном составе... = блокгауз - это весьма мощное фортификационное сооружение, предназначенное не только для ведения огня, но и для проживания гарнизона. Судя по всему, здесь речь идет об обычных бетонных блок-постах

миномет 60-го калибра... = скорее всего, речь идет о миномете калибра 60-мм

Незваный гость был командующим гарнизона = был начальником гарнизона.

Мы хотели бы связаться с вашим офицером разведки = переговорить или встретиться с офицером разведки

И вы ни разу не пытались познакомить их с обстановкой или подготовить к такого рода войне? = либо ознакомить с обстановкой либо ввести в обстановку

тебя, официального переводчика разведки - прямиком к командиру гарнизона = к начальнику гарнизона

всех руководящих членов местного общества = все руководство местного сообщества (общины)

Reply

catherine_catty April 19 2024, 22:24:33 UTC
там точно блокгаузы. :)

Reply

bravo055 April 20 2024, 05:16:34 UTC
Хорошо :)
И я там не дописал немного:
==Части передвигались только в полном составе..==
Если в оригинале слово units, то может быть речь идет о подразделениях. Часть - это полк, бригада; подразделение - от отделения до батальона.

Reply

catherine_catty April 20 2024, 06:38:03 UTC

В оригинале точно не оно. Оригинал на французском. :)

Reply

bravo055 April 20 2024, 06:39:55 UTC
А как на французском в оригинале?

Reply

catherine_catty April 20 2024, 06:47:13 UTC

Пока не знаю, я до этого места ещё не дошла. :)

Reply

bravo055 April 20 2024, 07:22:11 UTC
Я к тому спрашиваю, что на Западе нет такого четкого разделения, как у нас: подразделение - часть - соединение - объединение. В английском языке unit - это любое формирование, вплоть до бригады.
Можно, конечно, оставить слово "часть", но если по книге там гарнизон в несколько тысяч человек, то скорее всего речь идет о подразделениях. :)

Reply

catherine_catty April 20 2024, 12:13:15 UTC
Посмотрела. Там "части" (troupe).

Reply

bravo055 April 20 2024, 13:33:54 UTC
Ага, понятно.
Тогда, может быть, имеет смысл перевести как "Войска передвигались только в составе подразделений"? Полагаю, что смысл в этом предложении состоит в том, что ввиду опасности нападений нельзя было передвигаться мелкими группами, только в составе полного подразделения.
Все-таки, слово "часть" несколько режет слух, все-таки в нашем понимании это не меньше полка...

Reply


Leave a comment

Up