Господа военные и примкнувшие! Как вы знаете, я долго говорила о том, как хороши романы Лартеги. Но я переводить не возьмусь, у меня времени нет. Ну, совсем нет. Зато есть человек, который взялся. Я готова помочь с именами и реалиями, ну и проверить спорные места по французскому тексту (перевод будет с английского). Но и я, и Алкэ Моринэко (
(
Read more... )
Части передвигались только в полном составе... = блокгауз - это весьма мощное фортификационное сооружение, предназначенное не только для ведения огня, но и для проживания гарнизона. Судя по всему, здесь речь идет об обычных бетонных блок-постах
миномет 60-го калибра... = скорее всего, речь идет о миномете калибра 60-мм
Незваный гость был командующим гарнизона = был начальником гарнизона.
Мы хотели бы связаться с вашим офицером разведки = переговорить или встретиться с офицером разведки
И вы ни разу не пытались познакомить их с обстановкой или подготовить к такого рода войне? = либо ознакомить с обстановкой либо ввести в обстановку
тебя, официального переводчика разведки - прямиком к командиру гарнизона = к начальнику гарнизона
всех руководящих членов местного общества = все руководство местного сообщества (общины)
Reply
Reply
И я там не дописал немного:
==Части передвигались только в полном составе..==
Если в оригинале слово units, то может быть речь идет о подразделениях. Часть - это полк, бригада; подразделение - от отделения до батальона.
Reply
В оригинале точно не оно. Оригинал на французском. :)
Reply
Reply
Пока не знаю, я до этого места ещё не дошла. :)
Reply
Можно, конечно, оставить слово "часть", но если по книге там гарнизон в несколько тысяч человек, то скорее всего речь идет о подразделениях. :)
Reply
Reply
Тогда, может быть, имеет смысл перевести как "Войска передвигались только в составе подразделений"? Полагаю, что смысл в этом предложении состоит в том, что ввиду опасности нападений нельзя было передвигаться мелкими группами, только в составе полного подразделения.
Все-таки, слово "часть" несколько режет слух, все-таки в нашем понимании это не меньше полка...
Reply
Leave a comment