Господа военные и примкнувшие! Как вы знаете, я долго говорила о том, как хороши романы Лартеги. Но я переводить не возьмусь, у меня времени нет. Ну, совсем нет. Зато есть человек, который взялся. Я готова помочь с именами и реалиями, ну и проверить спорные места по французскому тексту (перевод будет с английского). Но и я, и Алкэ Моринэко (
(
Read more... )
Из окультуренной?
были толстыми и вялыми, как слизняки.
как личинки майского жука. Но и сама такого словосочетания не знала, словарь спас. :)
В конце улицы, усеянной большими камнями и ямами, стоял полицейский участок, совершенно новое здание с изящными жёлтыми перилами и белыми решётками на окнах.
В конце этой улицы, на которой на которой асфальт был весь в выбоинах, возвышалась жандармерия, большое новое здание с красивыми желтыми решетками и белыми решетками на окнах.
Во-первых, тут сельская местность, значит жандармерия, а не полиция. Во-вторых, тут два разных вида решеток (красивые декоративные и утилитарные на окнах). И как это обыграть, я не знаю.
перекрывали наспех сооружённые дорожные заграждения из острых кованых заборов и колючей проволоки.
перекрывали зигзагоогбразные заграждения из рогаток и колючей проволоки
Рогатки это вот такие вещи:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0_(%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
много лет не играл ни один оркестр;
ни один военный оркестр
шлемах, которые готовы выстрелить в любой момент.
которые держали пальцы на курках (но это я просто для уточнение).
Фермы колонов горели, превращая ночь в день до самых городских ворот; стада были перерезаны; мужчины, женщины и дети - с большой жестокостью убиты.
Фермы колонов горели, освещая ночь пожарами, до самых городских ворот, стада были порезаны, мужчин, женщин и детей пытали и убивали самым отвратительным образом.
Машины на дорогах расстреливали из пулеметов, автобусы поджигали,
Машины на дорогах обстреливали, автобусы сжигали...
Командир гарнизона, полковник Квартероль,
Он Картероль. И он, как я понимаю, не командир гарнизона. Он - командующий сектором. Но надо бы у военных спросить, как это адекватно перевести.
и утверждал, будто знает Алжир как свои пять пальцев, поскольку пятнадцать лет командовал тунисскими и марокканскими войсками
и считал, что... пятнадцать лет командовал тунисскими и марокканскими стрелками.
Прежде всего он не хотел признавать, что его двухтысячный гарнизон сдерживала «банда головорезов и убийц, вооружённых букалами*».
Прежде всего, он не хотел признать, что две тысячи его солдат потерпели поражение от "банды грабителей и убийц, вооруженных букалами".
Но когда один из его взводов отправился патрулировать ферму в пяти милях от города и был уничтожен, полковнику всё-таки пришлось запросить поддержку оперативного подразделения.
Ферму не надо патрулировать. :) если надо охранять ферму, там солдаты просто жили.
"Когда один из его взводов отправился в патрулирование по направлению к ферме, расположенной в 6 км. от города, "
эти раскованные двадцатилетние парни в сшитых на заказ мундирах,
в хорошо пригнанной форме :))
никакого почтения. Ему нравились здоровенные воины в стальных шлемах, бряцающие тяжёлым снаряжением - старомодный тип солдата-выпивохи.
Пропуск.
Никакого почтения. Паяцы! Ему нравились здоровенные воины в касках, нагруженные рюкзаками и флягами, люди в стиле пуалю, которые пьют красное вино.
Пуалю уже и на русском говорят, это солдаты первой мировой.
Reply
... на спусковых крючках :-)
Курки - взводят. Или спускают. Пальцы на них держать неудобно. :-)
Хотя, это конечно пуризм. В просторечии уже давно говорят "курок" там где правильно "спусковой крючок". Короче ибо.
Reply
Полагаю, тут как с автоматом. Я знаю, что это пистолет-пулемет, но обычно его автоматом кличут.
Reply
Вообще, в случае с finger on the trigger хорошим компромиссом будет "с пальцем на спуске". Так говорят, это корректнее, чем "на курках", и не так канцелярно как "на спусковых крючках".
Reply
Там в оригинале doigt sur la detente. У нас сложная ситуация: перевод с английского, но я его сверху с оригиналом на французском. :)
Спасибо, "с пальцем на спуске" - это хорошо звучит.
Reply
Это, конечно, правильное название. Но никто ж так не говорит. Говорят просто "гранаты", добавка "ручные" уже придаёт канцелярский привкус.
Reply
Именно поэтому я прошу тоже проверить текст.
Каждый замечает что-то свое.
Reply
Reply
Вы совершенно правы, но там просто "гранаты" и бросали их явно вручную, ибо таскали с собой в сумке или чем-то подобном.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вот что значит в реалиях разбираться... А я гадала какого лешего там одни решетки красивые, а другие нет. :) Посижу потом над этим.
Reply
Reply
https://www.avivredesign.fr/wp-content/uploads/2019/02/couleur-facade-maison-moderne-unique-decoration-facade-exterieur-maison-algerie-of-couleur-facade-maison-moderne.jpg
Reply
Leave a comment