"Прежде чем их повесят" - всё

Oct 14, 2016 15:00



Итак, все главы второй книги "Первого Закона" Аберкромби, "Прежде чем их повесят", выложены в закрытый доступ.

Как я понял по ответам на мой вопрос и по комментариям к заметкам, всякие сноски и прочие допматериалы нужны очень немногим - поэтому я не стал писать про все отличия оф. перевода от оригинала, почти вообще не сравнивал оригинал с переводом 2013 года (кто хочет примеров - может почитать здесь), и т.д., а взамен стал выкладывать главы по две в день.

Напомню, на данный момент доступны следующие допматериалы:

[Spoiler (click to open)]- Об официальных переводах Первого Закона;
- О переводе названия первой книги трилогии;
- О методе "ограниченного третьего лица", которым пишет Аберкромби (перевод заметки Аберкромби);
- О переводе имен и названий;
- О ругательствах в фэнтези (перевод заметки Аберкромби);
- И еще о ругательствах (не моё);
- О картах (перевод заметки Аберкромби);
- О Джордже Мартине и обо всём, что повлияло на Аберкромби (перевод заметки Аберкромби);
- Логен Девятиперстный и Загадочный дух конспирации (об аннотации к Первому Закону).


Завтра начинаю последнюю книгу трилогии - и если монитор не будет вырубаться чаще, чем каждые полчаса ( как сейчас), то постараюсь выкладывать по три главы в день. Про все отличия оф. перевода от оригинала писать не буду - общую тенденцию обозначил нынче в заметке о переводах.

Дальше план такой:
- После того, как выложу все главы "Последнего довода королей", начинаю править тексты по комментариям. Начинаю с первой книжки, разумеется. Так что если кто ещё собирается написать к ней замечания - поторопитесь, в ноябре они уже могут стать неактуальными.
- По окончании работы с комментариями - финальная вычитка.
...
- Profit.

Нужно будет тщательно выверить все имена, названия, афоризмы и прочие повторяющиеся вещи - так что итоговые версии всех трех книжек будут готовы одновременно.

перевод, Аберкромби, ПЗ

Previous post Next post
Up