Почему некоторым так трудно воспринимать английский на слух?

Sep 20, 2016 16:42

Если вам легко воспринимать английский на слух, то этот пост может показаться вам довольно бесполезным. Но если понимать англичан вам труднее, чем самим выражать свои мысли, - тогда, возможно, нижесказанное кое-что прояснит.

Итак, бывает ли вам сложно понимать на слух английскую речь? И если да, пытались ли вы понять, почему это происходит? Или просто опускали руки? Давайте попробуем разобраться.


У нас на занятиях всегда есть студенты, которым труднее понимать чужую речь, чем говорить самим. Очень часто по словарному запасу они чуть ли не самые сильные в группе. Но слышат они плоховато. А еще почему-то оказывается, что именно у них беглость речи хуже, чем у тех, кто слышит хорошо. Странное совпадение? Или взаимосвязанные вещи?

Это не совпадение. Действительно, человек так устроен, что он хорошо понимает на слух то, что может бегло сказать сам.

И плохо понимает то, что сам не может быстро и легко выговорить.

Чтобы убедиться в этом, предлагаю вам провести несложный эксперимент. Для него вам понадобится английская аудиозапись примерно вашего уровня, а также аудиоскрипт (то есть напечатанный текст) этой записи (такое есть в любом учебнике; если вдруг у вас этого нет, то можете взять любую запись с субтитрами на YouTube).

Положите перед собой текст записи, но не подглядывайте в него. Включите запись. После каждого предложения нажимайте на паузу и пытайтесь повторить услышанное на такой же (или чуть-чуть более низкой) скорости, как только что произнес диктор.

Если фразу разобрать не удалось - найдите ее в аудиоскрипте, прослушайте еще раз, а потом прочитайте вслух, глядя в текст. Важный момент! Вы должны повторить фразу на той же скорости и с той же интонацией, как на записи.

Все это займет у вас буквально минуту-другую.

А теперь позвольте рассказать вам о результате такого эксперимента с моими студентами. Те фразы, которые им легко удавалось разобрать на слух, у них получалось произнести без особых проблем. На хорошей скорости и весьма похоже на оригинал.

А фразы, которые студентам НЕ удавалось разобрать на слух, у них к тому же и НЕ получалось выговорить бегло, даже когда текст фрагмента был перед глазами. А если и получалось повторить, то соединяли они в них слова совсем по-другому, нежели диктор.

Вот, например, на одном занятии молодой человек (назову его Олег) не мог разобрать на слух фразу: "Why don't you take off your coat?".  Англичанин, как ему и полагается, произносил ее такой длинной слитной колбаской (ударения выделены большими буквами): "УАйдончютЭйкэфйэкОУт".

Мы прокрутили фразу несколько раз, но Олег никак не мог ее понять.

Затем мы заглянули в аудиоскрипт. Когда Олег увидел текст, он всплеснул руками и воскликнул: "It's so simple!'"

Тогда я попросил его: "Could you please repeat it?"

Олег сказал: "Of course!"

И весьма быстро и уверенно, но отрывисто "чеканя" каждое слово, прочел: "Уай. Донт. Ю. Тейк. Оф. Йо. Коут".

Не догадываетесь, почему Олег не смог разобрать простую фразу на слух?

Потому что он сам соединял слова в предложениях совсем другим образом, нежели англичане. А точнее, почти не соединял.

Регулярно неправильно соединяя слова, Олег невольно настраивал свое ухо только на восприятие именно таких "отрывистых" фраз.

А когда англичане говорили даже самые простые вещи, но соединяя слова по-своему, то мозг Олега с трудом понимал их. Не потому что не понимал слов. А потому что был настроен на другие слияния слов.

***

Из этой истории можно сделать один грустный и один радостный выводы.

Вывод грустный.

Когда, говоря по-английски, мы не думаем о правильном соединении слов, а "чеканим" каждое слово, то это является причиной плохого понимания английского на слух - потому что речь и слух очень тесно взаимосвязаны. А еще окружающим кажется, что у нас хромает беглость речи, даже если мы разговариваем довольно быстро. И то, и другое многократно проверено на опыте.

Вывод радостный.

Сознательно копируя у англичан манеру связывать слова в длинные "колбаски", мы убиваем сразу двух зайцев: во-первых, производим впечатление бегло говорящих по-английски. И, во-вторых, у нас еще развивается способность гораздо лучше воспринимать на слух английскую речь. Тоже проверено!

***

Так как же нужно правильно соединять звуки?

Делать это надо, слушая записи (сначала на небольшой или средней скорости) вместе с аудиоскриптом. Глядя в текст, повторять за диктором, максимально копируя его манеру соединять звуки вместе.

Тогда мало-помалу ваш мозг начнет фиксировать: "Ага, оно, оказывается, пишется "All right, let's go shopping", а читается-то больше похоже на "ОорАй,лЭсгэуШОпн", а не на "Ол. Райт. Лец. Гоу. Шопинь".

(Я прошу прощения за русскую транскрипцию: все-таки, как ни крути, большинству русские буквы читать легче, чем правильные, но сложные английские транскрипционные значки).

И напоследок - три небольших замечания. Первое: пожалуйста, тренируйтесь на своем уровне.  Не начинайте сразу с быстрых, "пулеметных" записей. Найдите свою скорость и постепенно увеличивайте ее.

Второе: пользуйтесь этим навыком в живой речи. Тренироваться только на mp3 - мало, отчаянно мало. Нужно говорить с живыми людьми и не только доносить до собеседника свою мысль, но и пытаться правильно связывать слова в разговоре. Будет трудно, но старайтесь!

И последнее: слух и произношение - навыки, которые развивается медленнее словаря или грамматики. Так что наберитесь терпения!

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Об Антоне Брежестовском - brejestovski.com/about

как эффективнее учить английский

Previous post Next post
Up