Давайте сегодня поговорим о маленьком глюке английского языка. Глюке на первый взгляд совершенно непонятном и случайном, а если присмотреться - не такой уж он и случайный.
Как вы догадались из заголовка, речь пойдет о фразах типа “Have you been TO Japan?”. Cтуденты часто спрашивают: а почему в этих фразах - слово TO, а не IN?
Чтобы ответить на этот вопрос получше, давайте сначала разберемся с русским предлогом “В”. Пожалуйста, быстро, не задумываясь, переведите на английский четыре легоньких предложения, обратив особое внимание на предлог “В”:
1 Джек - в Париже.
2 Джек вчера был в Бразилии.
3 Завтра Джек поедет в Урюпинск.
4 Джек пришел в комнату и съел все огурцы.
***
Ну, что получилось? Правильно сказать примерно так:
1 Jack is in Paris.
2 Yesterday Jack was in Brazil.
3 Tomorrow Jack will go to Uryupinsk.
4 Jack came to the room and ate all the cucumbers.
Видите? В первых двух случаях русский предлог “в” мы переводим как IN, а в двух последних - как TO.
Скорее всего, вы так и ответили. А теперь можете объяснить одной коротенькой фразой, почему? Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.
***
Дело в том, что мы говорим IN, если русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ”?
Bobby is in the Moss and Coconuts Gallery. - Бобби сейчас (где?) в галерее “Мох и кокосы”.
А слово TO мы говорим, если предлог “в” отвечает на вопрос “КУДА”.
Tomorrow Bobby will go to Log and Wine restaurant. - Завтра Бобби пойдет (куда?) в ресторан “Бревно и вино”.
Чтобы навсегда запомнить, что предлог TO отвечает на вопрос “куда”, можно запомнить такой глупый диалог:
“Куда?” - “Туда.” -
“Куда?!?” - “ТУ - да”. -
“Kuda-kuda? - TO - da!!!!!”
***
Но что тогда делать с фразой “Have you ever been to Japan”? Разве она переводится “Ты когда-нибудь был (куда?) в Японию”? Конечно нет! Здесь вроде бы нужно “in Japan”.
Более того, в других временах в похожих фразах этот самый IN и будет:
Past Simple: I was in Japan last week. - Я был (где?) в Японии на прошлой неделе.
Future Simple: I will be in Japan next week. - Я буду (где?) в Японии на будущей неделе.
Везде предлог in. И только в Present Perfect, исключительно во фразах типа “Ты когда-нибудь был в Японии?” нужно всегда говорить предлог TO: “Have you ever been to Japan?”
Это можно просто запомнить как “маленький глюк английского языка”. Но на самом деле объяснение есть.
Какое? Сейчас увидим.
***
Скажите, как переводится “I’ve lived in London for two years“? Или “Tom has worked in London since January?”
Эти фразы переводятся: “Я живу в Лондоне два года” и “Том работает в Лондоне с января.”
Здесь перед нами другой случай Present Perfect. Мы употребляем это время, когда действие происходит в настоящем и мы говорим, как долго оно происходит (то есть используем for, since или how long).
Например: “Жак живет (действие в настоящем) в Монако (как долго?) пять лет” → Jacques has lived in Monaco for five years. Об этом значении Present Perfect можно прочесть, например,
здесь или
здесь.
Что получилось? Что предлог “in” как бы “зарезервирован” в языке именно для этого случая Present Perfect. И когда мы говорим “I’ve been in London…”, то мозг англичанина уже ждет, что дальше будет сказано, как долго уже длится действие в настоящем. Например: “I’ve been in London for two months.” - “Я нахожусь в Лондоне два месяца”.
***
Итак, подведем итог.
Одно значение Present Perfect (“жизненный опыт”) - нужен предлог TO, даже несмотря на то, что русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ?”. “I’ve been to London two times” - “Я был в Лондоне два раза.” / “Have you ever been to Singapore?” - “Ты когда-нибудь был в Сингапуре?”
Другое значение Present Perfect (“действие в настоящем, и мы говорим, как долго”) - нужен обычный, “правильный” в этой ситуации, предлог IN: “I’ve been in London since May”. - “Я нахожусь в Лондоне с мая.”
Вот такие дела!
До скорой встречи
Anton Brejestovski