Маленький глюк английского языка, или Почему надо говорить "Have you ever been TO London"?

Oct 07, 2016 15:19


Давайте сегодня поговорим о маленьком глюке английского языка. Глюке на первый взгляд совершенно непонятном и случайном, а если присмотреться - не такой уж он и случайный.

Как вы догадались из заголовка, речь пойдет о фразах типа “Have you been TO Japan?”. Cтуденты часто спрашивают: а почему в этих фразах - слово TO, а не IN?

Чтобы ответить на этот вопрос получше, давайте сначала разберемся с русским предлогом “В”. Пожалуйста, быстро, не задумываясь, переведите на английский четыре легоньких предложения, обратив особое внимание на предлог “В”:

1 Джек - в Париже.

2 Джек вчера был в Бразилии.

3 Завтра Джек поедет в Урюпинск.

4 Джек пришел в комнату и съел все огурцы.


***

Ну, что получилось? Правильно сказать примерно так:

1 Jack is in Paris.

2 Yesterday Jack was in Brazil.

3 Tomorrow Jack will go to Uryupinsk.

4 Jack came to the room and ate all the cucumbers.

Видите? В первых двух случаях русский предлог “в” мы переводим как IN, а в двух последних - как TO.

Скорее всего, вы так и ответили. А теперь можете объяснить одной коротенькой фразой, почему? Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.

***

Дело в том, что мы говорим IN, если русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ”?

Bobby is in the Moss and Coconuts Gallery. - Бобби сейчас (где?) в галерее “Мох и кокосы”.

А слово TO мы говорим, если предлог “в” отвечает на вопрос “КУДА”.

Tomorrow Bobby will go to Log and Wine restaurant. - Завтра Бобби пойдет (куда?) в ресторан “Бревно и вино”.

Чтобы навсегда запомнить, что предлог TO отвечает на вопрос “куда”, можно запомнить такой глупый диалог:

“Куда?” - “Туда.” -

“Куда?!?” - “ТУ - да”. -

“Kuda-kuda? - TO - da!!!!!”

***

Но что тогда делать с фразой “Have you ever been to Japan”? Разве она переводится “Ты когда-нибудь был (куда?) в Японию”? Конечно нет! Здесь вроде бы нужно “in Japan”.

Более того, в других временах в похожих фразах этот самый IN и будет:

Past Simple: I was in Japan last week. - Я был (где?) в Японии на прошлой неделе.

Future Simple: I will be in Japan next week. - Я буду (где?) в Японии на будущей неделе.

Везде предлог in. И только в Present Perfect, исключительно во фразах типа “Ты когда-нибудь был в Японии?” нужно всегда говорить предлог TO:  “Have you ever been to Japan?”

Это можно просто запомнить как “маленький глюк английского языка”. Но на самом деле объяснение есть.

Какое? Сейчас увидим.

***

Скажите, как переводится “I’ve lived in London for two years“? Или “Tom has worked in London since January?”

Эти фразы переводятся: “Я живу в Лондоне два года” и “Том работает в Лондоне с января.”

Здесь перед нами другой случай Present Perfect. Мы употребляем это время, когда действие происходит в настоящем и мы говорим, как долго оно происходит (то есть используем for, since или how long).

Например: “Жак живет (действие в настоящем) в Монако (как долго?) пять лет” → Jacques has lived in Monaco for five years. Об этом значении Present Perfect  можно прочесть, например, здесь или здесь.

Что получилось? Что предлог “in” как бы “зарезервирован” в языке именно для этого случая Present Perfect. И когда мы говорим “I’ve been in London…”, то мозг англичанина уже ждет, что дальше будет сказано, как долго уже длится действие в настоящем. Например: “I’ve been in London for two months.” - “Я нахожусь в Лондоне два месяца”.

***

Итак, подведем итог.

Одно значение Present Perfect (“жизненный опыт”) - нужен предлог TO, даже несмотря на то, что русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ?”. “I’ve been to London two times” - “Я был в Лондоне два раза.” / “Have you ever been to Singapore?” - “Ты когда-нибудь был в Сингапуре?”

Другое значение Present Perfect (“действие в настоящем, и мы говорим, как долго”) - нужен обычный, “правильный” в этой ситуации, предлог IN: “I’ve been in London since May”. - “Я нахожусь в Лондоне с мая.”

Вот такие дела!

До скорой встречи
Anton Brejestovski

грамматика

Previous post Next post
Up