Ну, на примере Винни-Пуха был аналитический перевод, где точность была превыше художественности-читать такое, конечно, интересно, но сложнее. Художественный-это для чтива, или же превращения в чтиво чего угодно. Определённая ниша за этим есть, приблизительно близкая скорочтению-проглотил и порядочек.
Угу, там где культурный контекст категорически не совпадает, никакой переводчик не справится. Или получится сильно вольный пересказ типа "Буратины"/"Волшебника Изумрудного Города".
(А тем, кто не может, не уверен - стоит ли утруждаться чтением вообще.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment