Про перевод "По ком звонит колокол" Дорониной

Dec 08, 2021 16:00




По подгону уважаемого za_gumanism ознакомился таки с новым переводом И.Я.Дорониной, и должен заметить, что это типичное УГ, причем отнюдь не только с точки зрения знания стрелковочки, там ожЫдаемо все ужасно, но и в остальных деталях тоже:

кряжистый старик в черной крестьянской рубахе, серых штанах из стоявшего колом грубого холста и поношенных чувяках3 на веревочной подошве. - альпарагас жЫ есть!

ощупал острый контур деревянного бокса старого детонатора - взрыв-машинки
ложу автомата, отсоединенную от ствола и обернутую кожаной курткой; в одном из внутренних карманов находились два автоматных диска с
пятью магазинами к ним  - магазины к дискам!
В отеле «Палас» на его попечении оказались трое раненых русских: два танкиста-водителя и летчик - просто танкиста

Robert Jordan had taken his pistol out of the holster and pushed the muzzle of the pistol against the leather coat of the armored car driver - достал из кобуры револьвер и приставил ствол

он вынул из чехла легкий автомат с вентилируемым стволом, точнее, пистолет-пулемет, приспособленный под девятимиллиметровые пистолетные патроны

Откуда у бандитов партизан ДП-шки:
- А Кашкин не объяснял вам, где правильно ставить пулемет?
- Нет. Нам его принесли уже после того, как он уехал.
- А среди тех, кто вам его принес, не было никого, кто умел с ним обращаться?
102 Оставим это (исп .).
- Нет. Его принесли те, кто просто доставляет грузы.
- Ну и ну, - сказал Роберт Джордан. - Значит, вам просто прислали пулемет без каких бы то ни
было инструкций?
- Да. Ну, как подарок. Один нам, другой - Глухому. Их принесли четыре человека. Ансельмо у
них был проводником.
- Удивительно, что эти люди не пропали вместе с пулеметами: вчетвером переходить линию
фронта!
- Мне это тоже тогда пришло в голову, - признался Агустин. - Я подумал: не иначе как те, кто их
послал, так и ожидали, что они пропадут. Но Ансельмо довел их в полном порядке.

дедовский «смит-и-вессон» - офицерский револьвер со спусковым механизмом одинарного действия, без спусковой скобы тридцать второго калибра. - фраза переведена вроде верно, но как-то порядок слов не по-русски + "спусковой" два раза без смысла.

Он знал, где устроена растяжка, приводившая в действие спусковой механизм пулемета - на самом деле там просто настороженный самострел.

Роберт Джордан взял в руку похожую формой на суповую миску гранату с проволочной петлей. - на консервную банку!

Справа к седлу был приторочен чехол, из которого торчали ствол и длинная дуга обоймы короткоствольной автоматической винтовки. - дугу она сама придумала, с обоймой тоже понятно

Роберт Джордан нес свой автомат вниз дулом, держа его за переднюю рукоятку. Хорошо бы к нему подошли патроны от автомата убитого, подумал он. Но они не подойдут. Это же немецкий автомат, он принадлежал старине Кашкину. - эта тоже фразы не поняла.
Пабло по-пастушьи грузно восседал на раздувавшем ноздри сером мерине и заменял обойму в автомате- опять обойма

Протянув руку, он взял автомат, вынул обойму, которая была в магазине, нащупал в кармане другую обойму, передернув затвор, проверил на просвет ствол, вставил обойму, загнал магазин обратно в паз до щелчка и стал наблюдать за нижней частью склона - и снова обойма!
Одной рукой застегивая пуговицы на рубашке, другой он уже держал револьвер, большим пальцем спуская его с предохранителя. Краем глаза он заметил, как стриженая голова девушки нырнула в мешок, и в этот момент сквозь деревья увидел приближавшегося всадника. Сжавшись в мешке и держа револьвер обеими руками, он прицелился в него. Никогда прежде он этого человека не/видел.....
.....Роберт Джордан, выпрямившись, застегнул брюки и затянул ремень, пистолет все еще висел у него на запястье. Он вложил его в кобуру, притороченную к ремню, вытянул шнурок на всю длину и через голову накинул петельку на шею. Кто-нибудь когда-нибудь удушит тебя этой штукой, подумал он. Но пока она свою службу сослужила. Он достал пистолет из кобуры, вынул обойму, вставил в нее недостающий патрон из патронташа, прилегающего к кобуре, и вернул обойму на место, в основание рукояти.

Это одна и та же сцена револьвер чудесным образом мутирует в пистолет. Чуть ранее:

бедром он ощущал холодный металл большого автоматического револьвера, который вынул из кобуры и пристегнул к правому запястью вытяжным шнурком. Он сдвинул револьвер...

В общем и целом по ряду деталей (да хоть по тому же пистолету/револьверу) заметно, что авторКА очевидно не переводила текст с оригинала, а взяла и переделала старый советский перевод, при этом она еще и креативная - "зайчонка" заменила на "крольчонка" (и этим гордится, так ближе к авторскому тексту), использовала слово "грёбаный" и "веревочные тапочки" обзывает чувяками, а потом поясняет что такое "чувяки" :). Зато напихана куча пояснений, признаю - авторКА не поленилась погуглить - что такое "Стар" :). Короче - это какой-то позор!

Не, я пони-маю, что единственный смысл подобного "перевода" - в приватизации авторских прав и дальнейшей торговлей книжкой на богомерзком ЛитРесе, но все равно противно.

книги, уродыбл, литература, русский язык

Previous post Next post
Up