Ну, на примере Винни-Пуха был аналитический перевод, где точность была превыше художественности-читать такое, конечно, интересно, но сложнее. Художественный-это для чтива, или же превращения в чтиво чего угодно. Определённая ниша за этим есть, приблизительно близкая скорочтению-проглотил и порядочек.
He took the pistol out of the holster, removed the clip, inserted one of the cartridges from the row alongside of the holster and shoved the clip back into the butt of the pistol.
Вы вещаете какую-то глупость. В мире розовых пони все наверное так и есть, но вот в реале все эти термины В КОНТЕКСТЕ однозначны, и их перевод тоже. Съемный барабан в butt of the pistol доставил отдельно.
Так сколько платят-таков и перевод, если не брать в рассчёт личности переводчика и его квалификации. Бабе за это поделие копейки заплатили, вот она и не парилась. А реальный перевод-он конкретных денег стоит у матёрого специалиста(а иначе он и не будет этим заниматься). А потому никому и не нужен-быдло и так хавает что дают. На примере толкуна та же anariel-rowen не раз писала: лям и через год будет вам качественный перевод, после чего тут же начинаются стоны "да как так можно", "мещанство-бездуховность", "надо работать за идею" и в таком духе. А потому и хавают до сих пор кисьмур со всеми этими крольчинсами и зайгородами.
Толкун хорош именно как эталонный полигончик, как для проявления клинической картины толчковости(для нашенских буйных), так и переводческой кухни али изучения нравов эпохи. Тама индустрия уже сложилась вокруг, не малые бабки крутятся, и вот за этим уже наблюдать интересно. К примеру, западные правообладатели уже озвучили повесточку "Профессор про пидоров людей нетрадиционной ориентации не знал, но безусловно одобрил бы"-умиляет, чуйка у этих небинарных личностей работает:))
Comments 49
Reply
Reply
Reply
Reply
(А тем, кто не может, не уверен - стоит ли утруждаться чтением вообще.)
Reply
Reply
Reply
Reply
А в оригинале там как, не смотрели? Вроде возможность заряжание отъёмного магазина из обойм вполне себе бывает.
Reply
Там вообще нет слова revolver. См. прошлую запись
Reply
Clip - все же "обойма" или "пачка", как в Гаранде или Манлихере, но нифига не "магазин". Но есть и вариант "сменный барабан"
Reply
Reply
Но в целом-- "погрешности", пороть ее железной линейкой не за что..
Reply
Reply
Reply
Reply
А реальный перевод-он конкретных денег стоит у матёрого специалиста(а иначе он и не будет этим заниматься). А потому никому и не нужен-быдло и так хавает что дают. На примере толкуна та же anariel-rowen не раз писала: лям и через год будет вам качественный перевод, после чего тут же начинаются стоны "да как так можно", "мещанство-бездуховность", "надо работать за идею" и в таком духе. А потому и хавают до сих пор кисьмур со всеми этими крольчинсами и зайгородами.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment