Я из Подмосковья, а мои бабушки и дедушки из Тулы и Калуги. примерно 80% слов из вашего списка мне понятны, но у нас в семье употребляли только "на закорках", рукомойник и стибрить.
В эпиграфе у Вас не «чешский анекдот». Для того чтоб различать произношение « пражака» и силезско-карвинскего жителя сев Моравы надо знать язык и местные диалекты. Экстраполировать российские приколы на «историческую чешскую родную грудь» тут не получится. Это вам не 68 год, не смешно.
Я бы Вам привёл чешский оригинал этого анекдота, и Вы убедились бы, что он вполне переводим на русский. К сожалению, он слишком непристоен, чтобы воспроизвести его здесь.
Есть и чешский оригинал, да, но фонетически пражский говор совсем не похож на московский. Вы скорее «натянули» мАаасковск’ю речь на «чешскую». Но это экстраполируется никак. Мне хорошо знакомы оба, вот уже полвека они у меня «на слуху» ежедневно. Смею утверждать, что это не совсем то, что могло бы послужить эпиграфом к Вашей замечательной статье. Извините за мое щепетильное буквоедство.
Мне кажется, Вы просто никогда не интересовались общепринятой практикой перевода диалектизмов, регионализмов, архаизмов и т.д. В своё время я читал чешские переводы Стивена Кинга, Дэшила Хэммета и т.п. Там часть героев разговаривала довольно странно - периодически восклицала "Pááánííí!" и т.д. Со временем до меня дошло, что это техасцы, а "pááánííí!" передаёт что-то вроде "wow!" Подобным образом переводится специфическая лексика и на русский, вплоть до превращения латинского названия польского романа «Quo vadis» в старославянское «Камо грядеши
( ... )
Comments 599
Reply
Надо же, я всегда думал, что Вы москвич.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Для того чтоб различать произношение « пражака» и силезско-карвинскего жителя сев Моравы надо знать язык и местные диалекты. Экстраполировать российские приколы на «историческую чешскую родную грудь» тут не получится. Это вам не 68 год, не смешно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment