blagoroden_don
Dec 03, 2011 20:59
Ты меня самоубьешь мягко и нежно
Но и я однажды тебя умру
Я сведет знакомство с идеальной подругой
и неспешно я губы ей замету снег
хлыну дождь даже если мне будет не время
даже если моя погода покажет ясно
Наши взгляды в себе -так мало любви
что скачусь я слеза без
причины само собой разумеется и без печали.
Абсолютно без.
Перевод А.Поповой
перевод,
лирика,
женщины,
Франция,
память,
поэзия,
боль
blagoroden_don
Oct 23, 2011 18:25
****************
ты сказала
сбрось свои пейзажи
но всего лишь деревом я был
у крыльца зимы твоей студеной
ты сказал
кожу сбрось мою
и невидимое
проявилось
умирают листья
вспоминает дерево про них
Перевод Мориса Ваксмахера
поэзия,
боль,
перевод,
лирика,
Франция,
женщины,
память,
я
blagoroden_don
May 11, 2011 22:32
Был без сообщников.
Как сумасшедший слонялся.
С мостовой разговаривал.
Окнам порой улыбался.
Слезами незримыми плакал.
Не отвечал на вопросы.
И натыкался на встречных,
поскольку не видел их,кажется.
Мы задержали его.
Перевод Михаила Кудинова
перевод,
Франция,
поэзия
blagoroden_don
May 02, 2011 21:11
Надо жить,чтобы счастивым быть.
Чтоб несчастным быть,жить надо тоже.
Эту присказку (и даже две!) сложить
Смог философ.Был он пьян,похоже.
Перевод Михаила Кудинова
перевод,
Кудинов,
Франция,
юмор,
поэзия
blagoroden_don
Jun 02, 2009 01:13
В потемках Истории,
в сумраке ночи
иду я на ощупь,
всему удивляясь,
иду,спотыкаюсь,
и худо мне очень.
Я шляпу беру -
оказалась лягушка.
Жену обнимаю-
а это подушка.
Погладил кота-
оказался утюг.
Окно открываю-
и чувствую вдруг,
что (
Read more... )
перевод,
ирония,
Кудинов,
Франция,
поэзия
blagoroden_don
Jul 23, 2008 08:26
Поймать,поймать закат,и яблоко и тьму,
Дом, стену,статую и улицу саму,
Лежащей женщины лодыжку,шею,рот,
Потом разжать ладонь.О,сколько птиц вспорхнет,
Вспорхнет,чтобы опять стать яблоком,стеной,
Закатом,статуей,и улицей и тьмой!
Перевод И.Кузнецовой
перевод,
Сюпервьель,
Франция,
поэзия
blagoroden_don
Jul 07, 2006 07:59
Парижская Коммуна. Продажный публицист Вейо.
"Бог взял простую грязь и плюнул на неё:
Бысть некто сотворен ...по имени Вейо!"
Перевод А.М.Арго
1871 г,
Франция,
эпиграмма