Этот незамысловатый немецкий: Мода / Dieses simple Deutsch: Mode

Jun 15, 2023 07:17



Продолжаю перечислять немецкие слова, которые для "русских ушей" звучат по-простецки незатейливо. В сегодняшней "модной" подборке приведу в пример некоторые наименования одежды и аксессуаров, которые не удостоились в немецком языке собственного корня, и чьи названия образованы описательным путём (то есть являются комбинацией нескольких корней).

‣ Der Pelzmantel (дословно: " меховое пальто") = шуба.
‣ Der Regenmantel (дословно: "дождевое пальто") = плащ.
‣ Der Hausmantel (дословно: "домашнее пальто") или der Morgenmantel (дословно: "утреннее пальто") = (домашний) халат.
‣ Der Schaffellmantel / der Lammfellmantel (дословно: "пальто из овечьей шкуры") = дублёнка.
‣ Der Rollkragenpullover (дословно: "пуловер с закатывающимся воротником") = водолазка.
‣ Der Handschuh (дословно: "обувь для рук") = перчатка.
‣ Die Fußbekleidung (дословно: "одежда для стоп") = обувь.
‣ Die Turnschuhe (дословно: "спортивные туфли") = кроссовки.
‣ Die Hausschuhe (дословно: "домашние туфли") = тапочки.
‣ Die Strohschuhe (дословно: "соломенные туфли") = лапти.
‣ Die Schuhbänder (дословно: "туфельные ленты") = шнурки.
‣ Die Schuhüberzieher (дословно: "чехлы для обуви") = бахилы.
‣ Die Kniestrümpfe (дословно: "чулки по колено") = гольфы.
‣ Die Hosenträger (дословно: "держатели штанов") = подтяжки.
‣ Die Badehose (дословно: "купальные штаны") = плавки.
‣ Die Strumpfhose (дословно: "чулочные штаны") = колготки.
‣ Die kurze Hose (дословно: "короткие штаны") = шорты.
‣ Die Unterhose (дословно: "нижние штаны") = трусы.
‣ Das Unterhemd (дословно: "нижняя рубашка") = майка.
‣ Der Büstenhalter, или сокращённо der BH (дословно: "держатель груди") = лифчик.
‣ oben ohne (дословно: "сверху без") = топлесс.

‣ Der Schlafanzug (дословно: "спальный костюм") = пижама.
‣ Der Rucksack (дословно: "наспинный мешок") = рюкзак. (Вообще, "спина" по-немецки это не "Ruck", а "Rücken", но название сумки образовано от диалектной формы слова).
‣ Die Geldtasche (дословно: "сумка для денег") = кошелёк.
‣ Der Regenschirm (дословно: "ширма от дождя") = зонт.
‣ Der Haarreifen (дословно: "волосяной обруч") = ободок. (Здесь ещё забавный нюанс: слово "Reifen" переводится не только как "обруч", но как "шина", поэтому слово "ободок" звучит ещё и как "волосяная шина").
‣ Der Armband (дословно: "полоса на руку") = браслет.
‣ Die Halskette (дословно: "цепь на шею") = ожерелье, бусы.
‣ Der Manschettenknopf (дословно: "манжетная пуговица") = запонка.
Ну и, пожалуй, сюда же отнесу:
‣ Der Kleiderbügel (дословно: "скоба для одежды") = вешалка.
‣ Die Lockenwickler (дословно: "наматыватели кудрей") = бигуди.
‣ Dunkelblond (дословно: "тёмный блонд") = русый.
‣ Der Schlüsselanhänger (дословно: "подвеска для ключей") = брелок.

P.S.
Другие темы из данной рубрики следует искать по тегу: ***незамысловатый немецкий***.

***
Wie ich schon erklärt habe, klingen manche deutschen Wörter für Russen etwas "einfallslos", da sie aus keinem eigenen Wortstamm bestehen, sondern sind eine Summe von mehreren "einfachen" Wortstämmen. Die heutigen "modischen" Beispiele (s. oben, fettgedruckt) sind die Kleidungsstücke und Accessoires, die im Deutschen - im Gegensatz zum Russischen - keinen eigenen Namen verdient haben und die auf eine beschreibende Art gebildet sind (sind quasi die "Wortstamm-Kombis").

P.S.
Weitere Themen aus dieser Rubrik findet ihr unter dem Tag: ***simples deutsch***.

лексика, mode, ***simples deutsch***, deutsche sprache, немецкий язык, мода, wortschatz, ***незамысловатый немецкий***

Previous post Next post
Up