ПРОСИДЕВ за компьютером до вечера, отправился на кухню - глянуть, как поживает моё мясо. Скоро садиться за стол.
"Моё" здесь - выражение отчуждаемой принадлежности. Понятно, что мясо, о котором говорю, не вырвано из моего тела, не отрезано от него. Оно сродни, например, той бараньей ноге, которую я заготовил, чтобы запечь на обед. "Где моя нога?" - "Там, куда ты её положил, sweetheart. В холодильнике".
В русском языке формальные признаки, отличающие отчуждаемую принадлежность от неотчуждаемой, отсутствуют. О том, о каком предмете идёт речь - об отчуждаемом или неотчуждаемом, догадываешься из контекста. В других языках такие формальные средства (специальные притяжательные суффиксы) имеются.
В духовке в латке шкворчали ломти butternut squash - тыквы. Что бы приготовить к мясу, кроме риса? Я решил приготовить панчхан 반찬, чтобы и мои вегетарианцы насладились ссамами 쌈, корейскими завёртышами, голубцами. Я засучил рукава и настрогал то, что попалось под руку - одну морковку, два огурчика, одну картофелину с толикой морковки.
Глянул папоротник - он набух вполне. Ничего, съедят как миленькие. Они (то есть мои, члены моей семьи) обожают его. Нарубив, бросил на сковороду, сдобрил раздавленным, чтобы не был заметен в блюде, чесноком, кунжутным маслом, чуток подсолил и чуток приправил соевым соусом, буквально каплей его.
Вся готовка заняла полчаса, ну, от силы сорок, окей, окей, сорок пять минут.
Сходил в огород, надрал листьев, травы, Драг-аятм достала ким (нори), который я некогда контрабандно привёз (коробку) из Кореи, провела парой листов по-над раскалённой плитой, разорвала на клочья - можно садиться за стол...
Поскольку мы не в Корее и поскольку мы сейчас живём в КОВИДную эпоху, ели не по-корейски, то есть каждый ел, положив еду на свою тарелку, а не брал её всякий раз своими палочками из общих бадей. Я ел по-простецки, по-деревенски - кладя на лист рис, мясо и понемногу всего того, что было на тарелке.
Прочую еду не фотографировал.