избежавшие погромов пасынки России

May 27, 2011 10:39

image Click to view

110 лет назад родился мальчик, которому суждено было стать одним из самых знаменитых джазовых композиторов ХХ века. Родился он в Бруклине, в еврейской семье, приехавшей из России. Имя его Джордж Гершвин ( Read more... )

евреи

Leave a comment

atelli May 28 2011, 07:17:19 UTC
текст почти непереводимый, это как "в лесу родилась ёлочка", но в первой фразе такой посыл, что остальной текст неважен.
Мне кажется что это в принципе нельзя перевести на русский, только сочинить новый текст.
Спасибо за ролик,прекрасно,безпафосно и благородно.

Reply

dandorfman May 28 2011, 08:47:11 UTC
Почему непереводимый? Вполне переводимый, я достаточно точно его перевел. Правда надо читать "в прибое голубом", а не в "тумане голубой", как я ошибочно написал, мало что соображая в связи с поздним временем, было около часа ночи.

Reply

atelli May 28 2011, 13:28:22 UTC
я прошу прощения, но "С ней всегда будь,"- это коряво и не по русски,
"My home sweet home" - мой милый дом или сладкий дом - по русски будет здесь звучать неадекватно,
"From above" - очень трудно найти соразмерный эквивалент
и т.д.
то что в английском красиво по русски будет красивостью,
потом это же надо петь...
Может и существует адекватный и сильный перевод но я не знаю
и судить не могу.
66 сонет Шекспира перевели 50 блестящих поэтов, но ни один не
приблизился к оригиналу,не говоря о других.

Reply

dandorfman May 28 2011, 15:54:01 UTC
Дословный перевод, ЗА НЕЕ СТОЙ, еще более коряво звучит по-русски, мне кажется.
Вот почему я заменил, С НЕЙ ВСЕГДА БУДь. Тем не менее, можно сделать еще ближе к оригиналу.
Вместо С НЕЙ ВСЕГДА БУДь, т.к. в оригинале нет ВСЕГДА, напишем - ЗА НЕЕ БУДь.
Ну и вместо "Направляй путь", можно "Укажи путь."
Ну и моя последняя строка в куплете, не полностью буквальный перевод, но передает содержание подлинника почти полностью.
Теперь о Sweet home.
Это буквально переводится, как "Родной дом".
Поэтому, меняю на Родной дом.
Итак:

Боже, храни ее, землю мою.
За нее будь,
Укажи путь,
И сквозь ночь дай увидеть зарю.

От снегов гор и до прерий,
И в прибое голубом,
Боже храни ее,
Родной мой дом.

Reply

atelli May 28 2011, 20:51:34 UTC
За нее будь - очень плохо,я подумаю.

Боже храни ее,
Родной мой дом

- её - женский род, дом - мужской, а с "землю мою"
связь уже потеряна.
тогда уж лучше - Боже храни его....

И у него все таки White а не голубой.

очень сложно приблизиться к оригиналу.

Reply

dandorfman May 28 2011, 21:47:04 UTC
По-моему, Вы немного запутались в своем анализе. Америка, это безусловно "Она ( ... )

Reply

atelli May 28 2011, 21:57:14 UTC
Celine Dion » God Bless America - текст песни ( ... )

Reply

dandorfman May 28 2011, 23:44:09 UTC
Ну это уже совсем вне дискуссии. Вы ведь сами сказали, что это еще спеть надо.
Я ведь сохранил размер, Вы просто написали подстрочник. Знаете, сколько таких подстрочников можно написать?
Получается, что я прыгал в высоту, а Вы решили прыгнуть в длину. Это вообще несопоставимо.
Попробуйте с размером, если хотите.

Reply

atelli May 29 2011, 15:47:28 UTC
импровизация,что получилось.На дополнительные экзерсисы жалко времени.

Reply

dandorfman May 29 2011, 15:54:40 UTC
Спасибо за то время, что Вы уже потратили.
Я благодаря Вам, улучшил свой перевод.
Потому что "Защити НАС, И веди НАС",
мне нравится больше моего первоначального "С ней всегда будь, Укажи путь"

Reply


Leave a comment

Up