110 лет назад родился мальчик, которому суждено было стать одним из самых знаменитых джазовых композиторов ХХ века. Родился он в Бруклине, в еврейской семье, приехавшей из России. Имя его Джордж Гершвин
( Read more... )
текст почти непереводимый, это как "в лесу родилась ёлочка", но в первой фразе такой посыл, что остальной текст неважен. Мне кажется что это в принципе нельзя перевести на русский, только сочинить новый текст. Спасибо за ролик,прекрасно,безпафосно и благородно.
Почему непереводимый? Вполне переводимый, я достаточно точно его перевел. Правда надо читать "в прибое голубом", а не в "тумане голубой", как я ошибочно написал, мало что соображая в связи с поздним временем, было около часа ночи.
я прошу прощения, но "С ней всегда будь,"- это коряво и не по русски, "My home sweet home" - мой милый дом или сладкий дом - по русски будет здесь звучать неадекватно, "From above" - очень трудно найти соразмерный эквивалент и т.д. то что в английском красиво по русски будет красивостью, потом это же надо петь... Может и существует адекватный и сильный перевод но я не знаю и судить не могу. 66 сонет Шекспира перевели 50 блестящих поэтов, но ни один не приблизился к оригиналу,не говоря о других.
Дословный перевод, ЗА НЕЕ СТОЙ, еще более коряво звучит по-русски, мне кажется. Вот почему я заменил, С НЕЙ ВСЕГДА БУДь. Тем не менее, можно сделать еще ближе к оригиналу. Вместо С НЕЙ ВСЕГДА БУДь, т.к. в оригинале нет ВСЕГДА, напишем - ЗА НЕЕ БУДь. Ну и вместо "Направляй путь", можно "Укажи путь." Ну и моя последняя строка в куплете, не полностью буквальный перевод, но передает содержание подлинника почти полностью. Теперь о Sweet home. Это буквально переводится, как "Родной дом". Поэтому, меняю на Родной дом. Итак:
Боже, храни ее, землю мою. За нее будь, Укажи путь, И сквозь ночь дай увидеть зарю.
От снегов гор и до прерий, И в прибое голубом, Боже храни ее, Родной мой дом.
Comments 11
Боже, храни ее, землю мою.
С ней всегда будь,
Направляй путь,
И сквозь ночь дай увидеть зарю.
От снегов гор и до прерий,
И в тумане голубой,
Боже храни ее,
Мой дом, Твой Дом.
Посмотрите, как сам Берлин пел свою песню. По-моему, очень неплохо.
Reply
Мне кажется что это в принципе нельзя перевести на русский, только сочинить новый текст.
Спасибо за ролик,прекрасно,безпафосно и благородно.
Reply
Reply
"My home sweet home" - мой милый дом или сладкий дом - по русски будет здесь звучать неадекватно,
"From above" - очень трудно найти соразмерный эквивалент
и т.д.
то что в английском красиво по русски будет красивостью,
потом это же надо петь...
Может и существует адекватный и сильный перевод но я не знаю
и судить не могу.
66 сонет Шекспира перевели 50 блестящих поэтов, но ни один не
приблизился к оригиналу,не говоря о других.
Reply
Вот почему я заменил, С НЕЙ ВСЕГДА БУДь. Тем не менее, можно сделать еще ближе к оригиналу.
Вместо С НЕЙ ВСЕГДА БУДь, т.к. в оригинале нет ВСЕГДА, напишем - ЗА НЕЕ БУДь.
Ну и вместо "Направляй путь", можно "Укажи путь."
Ну и моя последняя строка в куплете, не полностью буквальный перевод, но передает содержание подлинника почти полностью.
Теперь о Sweet home.
Это буквально переводится, как "Родной дом".
Поэтому, меняю на Родной дом.
Итак:
Боже, храни ее, землю мою.
За нее будь,
Укажи путь,
И сквозь ночь дай увидеть зарю.
От снегов гор и до прерий,
И в прибое голубом,
Боже храни ее,
Родной мой дом.
Reply
Leave a comment