Мне кажется, что в последнее время многие английские слова я стала понимать и запоминать благодаря итальянским. Ну вот к примеру obsession - слово, которое кому-то, наверное, невозможно не запомнить. Сколько раз оно мне попадалось, когда я просматривала, к примеру, свои сборники этники и нью эйдж. Но я, хоть убейте, не могла его запомнить! И каждый раз, натыкаясь, думала - блииин, ну недавно же в словаре смотрела, что значит? что??? Итальянское ossessione наконец расставило все по своим местам. Странно. Почему значение слова я запомнила легко именно в итальянской его форме? И почему некоторые слова, напротив, легче запоминаются на английском, хотя разницы между англ и ит версией обычно - две-три буквы.
Вот сегодня на англо-американской литературе у меня было ещё одно откровение. Мы проходим Натаниела Ноторна "The scarlet letter". Я почему-то всегда думала, что scarlet - это такое имя. Соответственно, с самого начала перевела название книги, как что-то вроде "письмо Скарлет" (конечно, зачем обращать внимание на такие мелочи, как отсутствие апострофа и s). Потом чую, что вышеупомянутое "имя" профессор упоребляет явно в значении прилагательного. И тут до меня доходит, что scarlet=scarlatto=алый. И мгновенно все становится на свои места: "Алая буква", а не какое-нибудь там письмо тезки героини "Унесенные ветром". Почему именно буква, а не письмо, понятно, конечно, из текста, но я поняла это ещё до того, как мы начали его разбирать. Потому что так назывался фильм, поставленный по этой книге. О книге я, конечно, ничего не знала до сего момента, а вот фильм в свое время оч понравился. Помню, что на диске я написала маркером 5+ и включила в коллекцию любимых. Правда, так ни разу и не пересмотрела.
Вообще забавно, что профессор выбирает произведения, с которыми я пересекалась в кинематографе. Сначала "Легенда о сонной лощине" (правда, из рассказа в фильме были разве что некоторые узнаваемые детали, а сюжет и главные герои были придуманы для кассовости :)). Интересно узнать, насколько будут соответствовать фильм и роман "Алая буква". Правда, не думаю, что осилю прочитать всю книжку на английском. Действие её присходит в 17 веке, так что диалоги читать тяжело, мне все время приходится напоминать себе, что you - это что-то вроде thou и thee, не говоря уже о притяжательных thy и других довольно старинных словах, не слишком сильно распространенных в настоящее время. Мой интерес к американской истории и литературе тем не менее только растет. Уж не знаю, почему. То ли потому, что не разделяю точку зрения Пола по поводу отсутствия у американцев своей культуры, и хочется как-то более аргументированно доказывать, что-таки имеют. То ли я пересмотрела американских фильмов. То ли и правда что-то в этом есть. По крайней мере, я для себя уже сделала массу интересных открытий касательно американского характера. И многое из их культуры и менталитета теперь видится совершенно в другом ракурсе.
И ещё парочка "языковых" мыслей. Во-первых, отметила про себя, что предпочитаю какие-то простые мысли, скажем, аффермации или вопросы, произносить про себя на итальянском. Иногда на английском. Но практически никогда на русском. То есть что-то я, конечно, думаю на руском, но сложно сказать что, потому что остальные мысли - они без слов. А когда появляются слова, то обычно я их все-таки формирую на иностранном языке. Сегодня заметила это, решила то же самое сказать на русском - не зацепило. Продолжила думать на итальянском. Как-то было... привычнее. о_0
Мысль вторая: только что заметила, что слово "литература" сначала написала как "леттература", по-итальянски так, нечаянно.
Ну и мысль третья, вытекающая: а говорю-то я все так же косно и медленно. %) Просто какие-то конструкции языка (вякие шаблонные и частоупотребительные) привычнее уже на итальянском. Но чем дальше в лес, тем больше дров. Мда. И вопрос на миллион: как сделать так, чтобы нужные слова вспоминались вовремя? У меня каждый раз ступор: знаю, что знаю, но не могу вспомнить :( Надоело ощущение, когда разговариваю: знаю, как должна звучать фраза на красивом итальянком, но все портит какое-нибудь совершенно не приходящее в голову слово. Начинаю напрягаться, не могу вспомнить, в итоге заменяю его как-то по-другому (естественно коряво), через час слово, наконец, приходит, но уже ненужно. В итоге я как дурак все время ни с того ни с сего начинаю эти слова выкрикивать. Пол уже привык, что я после какого-нибудь разговора, через полчасика, начинаю выдавать разнозненные слова. Уже даже не переспрашивает, что я хотела этим сказать. А я продолжаю разговаривать в стиле "а ещё вот это коме каццо си кьяма". Пол только вздыхает "Sei la ragazza sboccata..."