Учимся делать ошибки с Шерлоком Холмсом

Oct 18, 2019 23:20


В своё время, когда выходил сериал «Шерлок» - он как-то прошёл мимо меня.

Я люблю Конан-Дойля и опасался быть уязвлён неким новомодным предположительно трешовым надругательством над классикой.

Но тут созрел для просмотра - и должен сказать, что сделано весьма даже хорошо. В меру уважительно к оригиналу, в меру «инновационно».


Нет, порой, конечно, бывала оскомина от того, как чрезмерно они перекручивают сюжеты - а порой это бывало забавно. Диалоги - так точно занятные. И Ватсон с Лестрейдом - получились какие-то более человечные и рельефные, тогда как в «исходнике» они всё же были слишком «болванчиками», а Холмс - слишком «Мэри Сью». К слову, Лестрейда в фильме решили обзывать на французский манер, «Лестрад» - что, наверное, и правильно.

Возникло желание поразбирать кое-какие фразочки - как делал уже с «Игрой престолов». Благо, материал интересный.

И прежде всего решил взять кусочек в самом начале третьей серии первого сезона. Доступна - вот здесь, с субтитрами и, надеюсь, легально.

Холмс беседует в белорусской тюрьме с потенциальным клиентом. И постоянно поправляет его речевые ошибки, выражая некоторые презрение и антипатию.

Мне стало интересно, как справились в русском дубляже, глянул один из лучших - и, честно сказать, не стали сильно приморачиваться. Перевели в духе «Моя её убить». И получилось, будто Холмс глумится над несчастным иностранцем, плохо владеющим английским. Ибо ни один носитель так не скажет.

Но нет, на самом деле этот психопат, зарезавший жену - вполне себе англоязычный. Турист. Только в его речи - типичные такие элементы простонародного, «кокниобразного» говора (такие встречаются и в Штатах, особенно - в общинах с ирландскими корнями). С точки зрения стандартного английского, какому учат в школах, считается ошибками. Но это - естественные, расхожие ошибки, ассоциирующиеся с малообразованностью и низким социальным статусом (в глазах снобов, по крайней мере).

И вот он говорит на 0:35 She's always getting at me, saying I weren't a real man.

Шерлок поправляет: “Wasn't”.

На самом деле в этих говорах, вроде кокни (кстати, обратите внимание, как он произносит «getting” - это и есть glottal stop, гортанная смычная на месте tt) - так говорят: She weren't, I weren't.

Для правильного английского (что британского RP, что американского стандартного) - это, конечно, неприемлемо примерно так же, как для стандартного русского - «ложить».

Хотя в иных случаях - и в «правильном» английском вполне возможно I were.

I wish I were a doctor. Were I a surgeon, I would cut bellies open and get paid for it. Too bad I am not and have never been - and now I'm going to the gallows.

Но это - условное наклонение, и это не наш случай.

В нашем же, из фильма - я бы перевёл, наверное, так: «Она всю дорогу пилила меня, типа, я весь такой «ниочёмный».

И Шерлок поправляет: «Никчёмный».

На 1:01 - He learned us how to cut up a beast.

И Шерлок поправляет: He taught.

На самом деле, лет триста назад вполне допустимо было употребление learn в значении «научить, просвещать». Но сейчас считается немножко архаичным и нестандартным.

Я бы перевёл так: «Он-то уж научил нам, как резать животину» - «Научил нас».

1:07 - Then I done it - - Did it

“Тогда и наделал этого - - Сделал это».

1:12 - She weren't (поправляется) wasn't moving no more (поправляется) any more.

Да, стандартный английский - не приветствует двойное отрицание. Либо частица not - либо отрицательное слово (no, nothing, never... etc). Тем не менее, оно весьма часто встречается в простонародных говорах.

1:38 - Клиент говорит: I'll get hung for this.

Холмс утешает: “Нет-нет, ни в коем случае... Hanged - yes”.

Да, глагол hang - дважды иррегулярный. Девиантный, можно сказать. В общем случае - hang-hung. Но если речь о смертной казни через повешение - то делается регулярным: hanged-hanged.

Я бы перевёл: «Меня ж за это стрельнут - Ни в коем случае. Вот «расстреляют» - это да».

Оно же было бы и фактически вернее: в Беларуси всё-таки расстреливают, а не вешают.

Но важно подчеркнуть, что Холмс отказался отмазывать этого лишенца не потому, что он малограмотный, а потому, что урод, который на ровном месте зарезал свою благоверную, и ни грамма раскаяния, один только животный страх.

К тому же, это всё-таки детектив Шерлок Холмс, а не адвокат Перри Мейсон, и тут-то расследовать нечего, преступление совершенно прозрачно - не из той книжки парень себе спасителя вызвал, and so much for him.

Но что показательно, вот реально есть вполне себе нативные английские спикеры, которые спикают She were, I done it, I ain't know nothing, и ничего, вполне себе живут, не тужат (и не тужатся, чтобы говорить как-то «нормированней»).

И есть русскоязычные студенты, которые до умопомрачения накручивают себе мозги, реально параноят, боясь что-то сказать неправильно.

Это, в действительности, главная проблема изучения английского (да и прочих языков) на постсоветском пространстве. Что люди сами себя пугают, будто бы никогда не сумеют говорить сколько-нибудь удобоваримо - и не могут.

Вот Грета Тунберг, малолетняя жертва веганства, ебанатости своих родителей и развившихся на этой почве психотических состояний - прекрасно говорит по-английски. Ибо в Швеции, несмотря на все прочие недостатки, английский учат, чтобы выучить.

В России - зачастую преподы просто «торгуют» той идеей, что хорошо выучить инглиш всё равно невозможно (там охуллион Tenses, не поминая уж прочих сложностей), но можно научиться избегать неких зловещих ловушек, таких неправильностей, за которые тебя нативы сразу же сожрут живьём, если уличат.

И эти вот страшилки, в эмигрантских и «предэмигрантских» кругах - они бывают столь же наивны, сколь и зловредны.

И такую херню порой городят, что уши вянут.

Вот намедни заявляется товарисч, который вроде как в Штатах живёт (я не проверял, но возможно, кто только не живёт там), и говорит, что его рафинированное чувство английского языка было злодейски покороблено, когда продавщица в магазине сказала: Your total will be $10.25.

И он, типа, подколол её: When? (A.F. :When you do pay... sunshine).

Почему он это сделал, почему счёл это саркастичным, остроумным... хоть сколько-то недебильным и уместным?

Ну потому что, моё предположение, ему на каких-то курсах когда-то втирали, что, хотя в русском принято говорить «Сколько будет?» или «Всего будет столько», но в английском нельзя использовать «будущее время» в такой ситуации.

Вот какой-то «гуру из Бобруйска» такое наплёл-напел.

Да даже и амер мог такое наплести - но того же качества «лингвист», который путает «обычно говорят» с «нельзя говорить иначе».

Вот меня спроси, как должна русская продавщица оглашать сумму к оплате - я честно скажу: «Да хуй его знает, товарищ майор!»

Ну, желательно, чтобы это было понятно, «скока дених я должён» - остальное на её усмотрение. То ли «С вас будет», то ли «С вас (есть) сумма».

То же - и в английском, по сути.

Ей-богу, английский, как и все развитые языки - сложен сам по себе. Прежде всего - изобилием лексики, пышностью идиоматики, разнообразием спеллинга.

Вернее же сказать, английский, по ряду причин, - много превосходит любой другой язык по лексическому и идиоматическому разнообразию.

Именно поэтому я категорически против того, чтобы, вдовесок к настоящим трудностям инглиша, пугать людей ещё и мнимыми, высосанными из пальца, вытесанными из мыла.

кино, инглиш, лингвистика

Previous post Next post
Up