К вопросу о дискриминации за акцент

Oct 19, 2019 21:08


Решил пересмотреть Pulp Fiction, кое-что уточнить, и вот в начальной сцене, когда эта сладкая парочка обсуждает разные объекты ограбления, парень говорит: «On the other hand” (“с другой стороны»). И - вот впервые обратил внимание: у него это звучит как «On the otherand” - с явственным r и без h.

Прислушался повнимательнее к его речи - и нашёл, что она немножко глуховата по тамошним меркам. И «т» слишком придыхательное. И он употребил слово bloke в значении «чувак».

Задумался: «Он чего, британец, что ли?»


Да, вот, каюсь, дожил до своих лет и до 2019 года - и не знал, что Тим Рот родился (и живёт, преимущественно) в Лондоне. Только сейчас пробил через Тырнет. А когда в девяностые Палп Фикшн смотрел - не настолько ухо было навострено на акценты. Да просто тащился от того, как классно фильм сделан, в слишком мелкие детали не вникал.
И, если честно, я Британии впервые побывал уже в нулевые.

И да, «срезание» начальной h - это черта британских говоров.

То есть, водятся слова, где во всех вариантах английского начальная h будет «немой». Honest, honor, heir. А вот далее - начинаются расхождения.

Уже во вполне культурном, близком к RP британском произношении - может не озвучиваться h в him, her, hero. Произносится «им», «эо», «ироу». Но и в таких словах, как hand, h оказывается настолько слабой, что если перед ней идёт обычно не звучащая, не ретическая r - тут она прорезается и, сминая эту h, “зажигается» об гласный.

И что здесь примечательно?

Вот много развелось шарлатанов, которые убеждают людей, мол, вам лучше вообще не раскрывать рот перед амерами, пока у вас не будет идеального американского произношения, ибо иначе на вас будут смотреть, как на говно, вы никогда не добьётесь никакого успеха (что в эмиграции, что просто в работе на ТНК). Ну и естественно, эти пугальщики подразумевают, что только в их охуенной школе можно купить себе истинно правильное американское произношение.

В результате - они порождают параноиков, которые до одури боятся выговорить слово «тейбл» не по инструкции ВЦСПС, на собеседованиях заикаются, стучат зубами, потеют руками.

А поскольку мы стадные приматы - страх, нервозность заразительны среди нас. Но не всегда приятны. Особенно, когда беспричинны. Поэтому работодатели и партнёры и просто люди - инстинктивно отторгают трясущихся неврастеников с потными руками, каким бы замечательным ни было их произношение слова «зи тейбл».

Однако же, вот видим паренька, который говорит немного не так, как принято в Лос-Анжелесе. Но никто его не чморит, не ставит на вид нетипичное произношение. То есть, официантка, конечно, делает замечание за «гарсона» - ну так то вовсе французский.

А потом, опять же, когда этот паренёк достаёт револьвер и объявляет ограбление - никто не смеётся над его акцентом, не говорит ему: «Вали в свою Англию и там(!) пабы тряси». Люди вполне готовы с ним сотрудничать, вполне понимают его слова и кидают в мешок бумажники.

Почему? Потому, что он не комплексует, не парится над своей манерой речи, не зависает над сторонней оценкой её.

Вот он, Тим Рот, живёт в другой стране, по ту сторону Атлантики, и он не обладает ни мускулами Шварценегера, ни растяжкой Ван Дамма, ни ужимками и прыжками Джеки Чана, каковые достоинства могли бы компенсировать акцент, - но вполне достигает успеха, грабя то банки, то кафешки по заданию Тарантино. И Голливуд с ним сотрудничает.

Иногда залог успеха - просто уверенность в себе (но и револьвер не помешает).

кино, инглиш

Previous post Next post
Up