Какие языковые учебники рекомендовать?

Oct 13, 2019 00:45


Поскольку время от времени я пишу «языкознательские» заметки, меня спрашивают, какие учебники я мог бы порекомендовать.

И этот вопрос немножко ставит меня в тупик. Поэтому расскажу немножко, как я сам учил языки.


Мне, конечно, повезло в этом отношении. Мой отец - уже к моему дошколятству был профессором филологии (довольно молодым) и одним из ведущих специалистов по современной англо-американской литературе. Поэтому, честно сказать, в школьный учебник я не особенно-то и заглядывал. Благодаря Бате, я и в семь лет говорил лучше, чем большинство выпускников Мориса Тореза.

Он же, занимаясь со мной, естественно, не грузил грамматической терминологией («Вот, посмотри, сынок, это Conditional Третьего Типа, использующий Past Perfect”), а просто и ненавязчиво показывал, как строить фразы.

I would have been more careful with that vase if I had known how fragile it was. But I didn't know. Too bad.

Как-то так.

Мы просто общались, просто болтали - вот и всё.

Чуть позже - так же было с французским. Его Батя тоже хорошо знает, а меня более-менее прилично научил годам к десяти.

Потом в школе у нас тоже ввели французский в дополнение к инглишу - ибо кто-то решил, что если языковые спецшколы не могут толком научить одному иностранному языку, то решение этой проблемы - ввести второй.

У нас этот «левый» французский преподавали две «англичанки», которые в своё время учили его (тоже «в нагрузку» к инглишу) - и чего-то, возможно, помнили. Какого цвета был учебник по французскому? Честно, не знаю. Я на уроках выступал с переводами стихов Огюста де Лазара. Самого знаменитого из всех выдуманных великих декадентов. С тех пор мой френч порядком «проржавел», но тогда я мог имитировать изящную поэзию в достаточно правдоподобно, так, чтобы мистификация не была раскрыта по крайней мере школьными учителями, что-то помнящими из своего университетского французского.

А классе в восьмом я решил целиком самостоятельно выучить испанский, чтобы удивить Батю.

Мне попался в руки учебник даже не для спецшколы, а для обычной, для пятого класса, откуда там и начинали учить язык. И ещё - надыбал словарик, из которого черпал лексику для наматывания на грамматический скелетик.

Я знал откуда-то, что n с волнистой чертой поверху надо произносить мягко, но вот что j произносится как «х», а ll - как «й» - не знал. И в учебнике этого написано не было. Подразумевалось, что учитель как-нибудь уж покажет личным примером.

Но у меня учителя не было, поэтому чисто фонетически мой испанский, когда я решился продемонстрировать его Бате - был несколько... своеобразным.

Я говорил «джугар», «Джордже», «ме л-л-ламо», «бел-л-ла».

Но в целом я был способен более-менее внятно выразить практически любую мысль. Правда, только в настоящем времени - до прошедших в том учебнике ещё не дошли, не говоря уж про сослагательные формы.

Потом, правда, я напрочь забыл эспаньоль. А потом, уже в Корпорации - за полгода общения с Анхелем освоил его лучше, чем мог бы за пятнадцать лет в школе и вузе. Анхель - он не то чтобы педагог-лингвист, но он колумбиец, он знает много языков, и в состоянии точно передавать нюансы, показывать, как на самом деле говорят люди (и что вот в Мексике скажут так-то, в Чили так-то - но вот если скажешь так, то тебя поймут везде, амиго).

В действительности, когда есть возможность общаться с достаточно грамотным носителем - нужда в учебниках и грамматических справочниках как-то здорово уменьшается.

Вместе с тем, плох ли был тот совершенно простенький учебничик испанского для пятого класса обычной, неязыковой школы?

Нет. Он оказался вполне годным для того, чтобы я по нему, самостоятельно, освоил эспаньоль за пару месяцев так, что мог выражать мысли в настоящем времени.

Помимо фонетического несовершенства (ибо там не ставилась фонетика) - помню, учебник грешил тем, что навязывал во фразах личные местоимения, тогда как в реальном живом испанском - они почти всегда опускаются.

Но это всё ерунда, а в целом - он предоставлял необходимую грамматическую базу, чтобы, при желании, разговориться на языке, освоиться с некими конструкциями, позволяющими строить фразы.

Ключевое слово, правда, - «при желании».

И у меня - такое желание было.

Именно желание. Вот делать упражнения, прокручивать фразочки с разными лицами, вводить новые слова, разыгрывать мысленно какие-то сценки.

Мне это просто нравилось с детства, учить языки. Это пусть не генетическое свойство, но, скажем так, культурно обусловленное устремление, когда твой отец - знатный словоёб заслуженный филолог.

И я не гений ни в коем разе, я вполне осознаю, что мои интеллектуальные и когнитивные и «запоминательные» способности весьма посредственны, ничего выдающегося (по сравнению с теми, кто на самом деле является гениями, но они, как правило, измождённые и несчастные, а я предпочитаю быть в меру упитанным и приятно румяным).

Но имея интерес к языкам - я их учу примерно так же, как криптоаналитик раскалывает шифры. Мне достаточно уцепиться хоть за что-то, что даёт представление о структуре языка - и дальше я сам размотаю, разъясню вопрос о том, как там и что там.

Тем более - сейчас, в двадцать первом веке, в наше время, когда в каждой деревне есть Интернет, и траур наступает, когда вдруг из-за ливня пропадает 4G, остаётся только лишь 3G (на котором, впрочем, тоже замечательно можно устраивать видеосвязь).

И вот, живя в такое время, придёт ли мне в голову обращаться к какому-то учебнику или справочнику, чтобы уточнить что-то по грамматике, будь то в русском или английском?

Да нет, конечно. Учебники и справочники - могут отставать от жизни, могут навязывать мнения, которые в действительности не соответствуют языковым реалиям, и, плюс ко всему, они обычно написаны очень специфическим академичным языком, от которого голова пухнет и волосья шевелятся.

Поэтому, если мне что-то нужно уточнить - я просто вбиваю это в Гугл.

«Как я ни старался или как я не старался».

И обязательно будет ссылка на Грамоту.ру, и ещё многие ресурсы, где этот вопрос бывал отвечен много-много раз.

Но тут я, допустим, усомнился, правильно ли говорить «Вопрос бывал отвечен» - и, опять же, вбиваю сие в Гугл - и убеждаюсь, что так говорить в современном русском, быть может, и грамматически правильно, но уж точно - нетипично.

Собственно, это можно проверить, вбив спорную фразу в поиск в заковыченном виде, чтобы Гугл искал именно такое сочетание слов - «Вопрос бывал отвечен».

Ну и - пичалька, нет такого. Значит - очень редко так говорят. Но могут говорить «вопрос был отвечен» - имея в виду, что на экзамене студент вопрос из билета оттарабанил. И вполне нормально будет, в разных ситуациях - «На вопрос было отвечено».

Вот так и постигается реальная грамматика языков.

И в английском (любом другом языке) то же самое. Зачем тебе учебники и справочники, если ты можешь просто забить спорную грамматическую конструкцию в Гугл - и тотчас выйдешь на специализированный форум, где тусуются весьма образованные джентльмены, гордящиеся своим тонким чувствованием языка и всегда готовые дать разъяснения по любым нюансам.

Но что, если в эту тусовку забредёт какой-нибудь малолетний сорванец, который начнёт советовать иностранцам абсолютную дичь?

Ну, его очень быстро попрут и потрут оттуда. Как минимум, поправят. Ибо такие тусовки, сколь угодно частные, дорожат своим престижем, своей полезностью (иначе сайту рекламу не дадут), а оттого - замечательно «самомодерируются».

В общем, сейчас, в двадцать первом веке да при нынешнем развитии коммуникаций - возможно спросить напрямую у грамотного натива, как у них принято говорить, а не ждать каких-то купцов, которые приплывут к тебе и расскажут, что «в свете ж вот какое чудо».

Типа, там, «В английском нужно говорить You will, но I shall. А в условных предложениях - вообще нельзя использовать будущее время, нельзя говорить If I will”.

Помню, мы как-то очень сильно поругались с Мэрри, нашей англичанкой, по этому поводу.

Я: «Слушайте, ну что за бред? Никогда не было такого правила, что I shall, you will. Это вопрос этикета, а не грамматики. I will - “Я соизволяю». I shall - “Я непременно должен». Вот и всё. Когда-то считалось неприличным подчёркивать своё соизволение, свою прихоть - поэтому и старались говорить I shall, этак лицемерно. Только и всего. Но это не значит, что не говорилось вовсе I will или You shall - вы же читали всякие там литературы».

Мэри: «Тём, я всё понимаю, но в учебнике так написано. В английских, родных, учебниках так написано. Поэтому, давай я буду говорить, что вот по правилам - I shall, но в последнее время многие говорят I will и за это уже не сжигают на костре».

Поэтому - очень осторожно нужно относиться к книжкам, которые называют себя «пособиями» и «учебниками». Они могут быть сделаны от чистого сердца по зову души и с максимальной добросовестностью - но всё равно могут быть misleading касательно актуального состояния языка.

Лучше - прояснять грамматические моменты прямым запросом в Интернете.

«Would do or would have done” - ну и тебе всё разложат, по полочкам. Вернее, ты увидишь, как прежде такие вопросы раскладывали и разъясняли, на специализированных форумах.

Это двадцать первый век, это Интернет - какие, нафиг, учебники, когда ты можешь напрямую обратиться к носителям, и они тебе ответят, как у них там на самом деле принято и лексически, и грамматически?

Но чисто по грамматике - подспорьем бывают, скажем, «спрягатели» в Интернете. Вводишь в поиск «conjugate verb in (название языка)» - и вываливаются соответствующие сервисы. Где можно забить глагол и посмотреть все его формы.

Это особенно актуально для романских языков, где действительно царит пышное разнообразие глагольных форм.

Для английского - менее актуально, поскольку там всего четыре с хвостиком формы. Базовая (инфинитив; она же настоящее время всех лиц, кроме третьего; она же сослагательное и повелительное наклонения); Прошедшее время (совпадающее с пассивным причастием у правильных глаголов); Пассивное причастие (которое может быть отлично от прошедшего времени у неправильных глаголов); Универсальная инговая форма, которая служит и активным причастием, и деепричастием, и герундием. И «хвостик» - s-форма третьего лица настоящего времени. Вот и всё. Практически нечего заучивать.

У английского вообще очень простая грамматика, а слухи о её будто бы сложности - во многом обусловлены желанием продавать «умение играть на граммофоне» (у Аверченки был такой рассказик, как студентик очень удачно встроился в помещичью семью просто потому, что умел крутить граммофон, когда они там просто боялись приблизиться к этому слишком высокотехнологичному девайсу).

Но для постижения даже самой простой грамматики - вероятно, нужен некий самый простой курс.

У нас - свои есть наработки, как объяснять студентам, что и как нужно говорить на языках.

Но для «мирян», конкретно по английскому - ну, не знаю, вот 16-часовой курс Полиглот от Дмитрия Петрова выглядит вменяемым.

Я когда его смотрел, правда, задумывался: «Чел, а вот как ты сейчас do вводить будешь, для вопросов и отрицаний? Вот ты так сразу это do им сообщаешь, без обкатки на can и is?”

Служебное Do - это очень скользкий момент в английской грамматике, ибо нет подобий в других индоевропейских языках.

Поэтому приходится объяснять студентам, что на самом деле это вполне родное, хотя и забытое индоевропейское явление.

Что и в древнерусском когда-то говорили так: «Деял ли ты творити татьбу?»

И студент уясняет, что после do/did будет инфинитив точно так же, как после can/could (а это и в русском «могу делать, мог делать»).

Но это в учебники не включишь, поскольку на самом деле - это выдумка. Да, в древнерусском был глагол «деяти» - но он никогда так не употреблялся, «Деял ли ты творити татьбу и зраду».

Но русскоязычного студента - обманывают, чтобы он никогда не порывался сказать I didn't knew, I didn't went. Чтобы для него органично стало, что после служебно-вспомогательного do - только инфинитив, как после «мог» или «хотел бы».

В общем, я не знаю, какие учебники рекомендовать.

Чтобы вот просто грамматический костяк обозначить, как строятся фразы - любые школьные учебники сойдут.

И любые онлайновые курсы сойдут, вроде Полиглота того же. Где вот именно базовые схемы даются, в не слишком пугающем виде, - а дальше уж ты сам на этот скелетик мясцо наращиваешь.

А насколько адекватны произведённые тобой фразы - это уж только у реальных носителей можно узнать, и Интернет даёт практически безграничные возможности к тому.

инглиш, языки, эспаньол, обо_мне, лингвистика

Previous post Next post
Up