This and That - восемь бед один ответ

Oct 13, 2019 22:42


Намедни меня попросили изложить свои соображения на тему разграничения this и that в английском.

Сразу хочу сказать, что лично я считаю не очень хорошей идеей внушать студентам то опасение, что между этими местоимениями разверзлась некая пропасть, в которую тебя сбросят как иностранного шпиона, если перепутаешь, оскользнувшись на краю.

В действительности, разница примерно такая же, как между «этот» и «тот» в русском.

Насколько она существенна?


Помню, как-то на моём ноуте отказала буква «э», дело было в дороге, и нужно было ответить людям. Что ж, обошёлся без «э», выдавая конструкции вроде «то не важно» (можно, конечно, было бы перефразировать - но было лень).

Немножко странно звучит? Возможно. Но не сказать, наверное, что вот прямо совершенно непонятно.

Ну и в английском - примерно такая же фигня. Разница - в степени приближённости. По расстоянию, по времени, по личному отношению. That - когда как будто бы некое явление на распростёртой ладони от себя отодвигаешь и разглядываешь, прищуривая то один глаз, то другой, используя перспективу. This - когда лупу к тому явлению подносишь.

I want to talk about that woman I mentioned yesterday.

Самый обычный смысл: «Я хочу поговорить о той женщине, которую упоминал вчера».

I want to talk about this woman, Maggie, I mentioned her yesterday.

«Я хочу поговорить об этой женщине, Мэгги, я упоминал её вчера».

Как бы - фокус более приближен, наведён на резкость, собеседнику предлагается принять, что он уже заинтересовался этой тёткой, это важно.

Хотя, честно, всё это довольно мелкие такие нюансы, и хотя местоимения полагаются «антонимичными», в действительности, по моим наблюдениям, они вполне взаимозаменяемы в большинстве случаев.

Полагаю, не будет криминала даже если сказать: «Do you see this big house over there?”

«Видишь этот большой дом вон там?»

Да, можно было бы сначала обозвать его that house, а потом только, начав рассказывать про него какую-то историю - перейти к this house, когда он уже как родной для слушателя, когда он уже мысленно там, внутри.

Но если не терпится побыстрее упихнуть в тот дом внимание слушателя - то можно и сразу this. И нет, не расстреляют как шпиона.

Однако же, на самом деле есть случаи, где указательные местоимения «то-это» всё-таки образуют некое существенное различие (так по-русски? Я уже хрен знаю).

Первое, что пришло на ум - во множественном числе в выражениях one of these days, one of those days.

Помню, попалось недавно на глаза где-то в этих ваших Интернетах: «Альбом Пинк Флойд One of These Days (На днях)».

Ну и во мне сразу, степным сурикатом, воспрянул инстинкт бывшего переводчика и редактора: «Чо?»

Не, «на днях», «намедни» - это the other day (кстати, почему-то многие выпускники даже спецанглийских школ этого не знают).

А one of these days - это идиома. «В один прекрасный день». Именно с положительной коннотацией употребляется. Что вот наступит день - и что-то хорошее, желанное свершится.

А вот one of those days - это «в один злосчастный день». Когда всё наперекосяк, всё не слава богу, сплошной Закон Мерфи ин экшн.

Тут - действительно есть существенная смысловая разница. Поскольку это именно устоявшиеся идиоматические выражения.

Тоже, пожалуй, будет разница между That's the spirit и This is the spirit.

В первом случае - «Вот сила духа!», во втором - «Это тот самый спирт» (который пропал из лаборатории, а теперь предъявляешь нашедшуюся скляночку).

Ещё - нужно иметь в виду, что в английском this и that не только «этот» и «тот», но и «так», «настолько».

И при употреблении в этом качестве - могут быть некоторые различия.

«I was this(!) close!” - «Я был вот на столечко от цели» (ещё пальцами спичечный виртуальный коробок сжимают).

Естественно, в такой ситуации немножко странно было бы употреблять that. Ну, раз ты показываешь пальцами, вот прямо здесь - напрашивается this всё же.

Но в большинстве случаев, честно, я не вижу принципиальной разницы в употреблении this и that и в этом, «наречном» качестве («вот так», «настолько», «до такой степени»).

“I'm hungry”.

“Well, I have some Russian cheese”.

“Thanks, I'm not that(!) hungry”.

Наиболее органично, наверное, будет именно that в такой ситуации. Но и this hungry - тоже возможно, как по мне.

Главное - не брать в рот ту «стеариновую» потраву, что в российских магазинах продаётся как «сыр», а английские местоимения, даже немножко неидеальные, не идеально подходящие, - во рту катать можно: не порежешься, не потравишься.

Вот разграничение that и which, когда они употребляются в качестве «искусственного подлежащего» в придаточных предложениях - немножко каверзней. Но это - в другой раз.

P-s.: Да, не хочу быть понят так, будто бы в российских супермаректах вовсе всё плохо с качественной жрачкой. Это не совсем так.

С качественной молочкой - да, полный швах. Что продаётся как молочные продукты в российских сетевых маркетах - это даже свиньям нельзя скармливать. Во всяком случае, в моём агрохолдинге свиней кормят лучше. Ну и мы привыкли к качеству, всё же.

Но колбасные и ветчинные изделия, которые можно купить в Пятёрочке, Магните, Билле - они не такие уж бывают отстойные.

Мы тестировали их на многих кошках, что бродячих, что домашних, и кошки это жрали, обычно. А это означает, что по крайней мере кошатина - в производстве не использовалась (иначе кошки сразу же негодуют). Но вот использовалась ли крысятина/мышатина? Who knows :-)

пищёвка, инглиш, школа, лингвистика

Previous post Next post
Up