Paul Celan
Stumme Herbstgerüche
Stumme Herbstgerüche. Die
Sternblume, ungeknickt, ging
zwischen Heimat und Abgrund durch
dein Gedächtnis.
Eine fremde Verlorenheit war
gestalthaft zugegen, du hättest
beinah
gelebt.
Немые запахи осени. Астра, без
надлома, прошла
между родиной и бездной сквозь
твою память.
Чужая потерянность, став
фигурой, была рядом, и ты
почти
жил.
Перевод Анны Глазовой
Осени запах немой. Этой
астры звезда пролетела, не сломившись,
меж родиной и бездной сквозь
твою память.
Потерянность чужая являла
облик свой, ты
почти что
жил.
Перевод Марка Белорусца
Немые запахи осени.
Астра, несломленно, прошла
между родиной и бездной сквозь
твою память.
Оторопь, прежде незнакомая,
возникала во взгляде, когда ты
почти что
жил.
Перевод Ала Пантелята
Dumb autumn smells. The
marguerite, unbroken, passed
between home and chasm through
your memory.
A strange lostness was
palpably present, almost
you would
have lived.
Translated by Michael Hamburger
______________
Спасибо Люде
nevajnoli за то, что нашла за оригинал стихотворения на немецком. :)
Буду благодарна за другие переводы стихотворения.