судя по тому, что все трое переводят marguerite как астра, в оригинале-таки астра да и chasm не столько бездна, сколько расщелина, зияние - но все переводят как бездна strange lostness тоже вызывает вопросы одним словом, на немецкий оригинал хорошо бы взглянуть, да (хоть я и не знаю немецкого, бгг)
чисто по звучанию первый перевод, конечно, лучше всех - хотя я не уверен, что такие ассонансы были в исходнике, а не додуманы в пылу перевода
Comments 6
да и chasm не столько бездна, сколько расщелина, зияние - но все переводят как бездна
strange lostness тоже вызывает вопросы
одним словом, на немецкий оригинал хорошо бы взглянуть, да (хоть я и не знаю немецкого, бгг)
чисто по звучанию первый перевод, конечно, лучше всех - хотя я не уверен, что такие ассонансы были в исходнике, а не додуманы в пылу перевода
Reply
Reply
то есть перевод анны глазовой ещё и наиболее точный, насколько я могу судить
p.s. насчёт ассонансов по-прежнему ничего не могу сказать, поскольку плохо представляю, как это звучит на немецком
p.p.s. английский перевод-таки неточен:)
Reply
Stumme Herbstgerüche. Die
Sternblume, ungeknickt, ging
zwischen Heimat und Abgrund durch
dein Gedächtnis.
Eine fremde Verlorenheit war
gestalthaft zugegen, du hättest
beinah
gelebt.
Paul Celan
Reply
Reply
Reply
Leave a comment