This is such a lovely song. Ueda's high notes remind me somewhat of Hyde's falsetto.
Ai no Hana
Music & Lyrics: Ueda Tatsuya
Translation: Arisa (
http://arisan.livejournal.com)
Sashikomu hikari ni sukoshi
Memai wo todomete(?)
Watashi wo tsutsumikomu you ni
yasashiku hanabira ga mau
Being thrust into the light,
my dizinness was put to an end, a little.
As though I was being wrapped in them,
flower petals fluttered gently about me.
Kono machi no kesshiki no
iro wo kawatte
adokenai yashii kaze ga
houhou wo naderu
They are changing the colour
of this town's scenery
The pure, gentle wind
brushes away my anxiety.
Sora wo miagete
Ano nani mo nai musuu no kumo ni
kokoro ubanarete*
I look up at the sky and
the innumerable clouds of nothingness
set my heart free.
Suzushii hizashi ni
terasaretai no
sukoshi egao ni
nareta ki ga shita
I want to glow
in the refreshing rays of sunlight.
I think I've become a bit
accustomed to smiling
itsuka futari de
aruita sakuramichi de
kawaranu omoi to nigiri shimeta sono te wa
Some day, the two of us,
walked down this path surrounded by sakura.
Feelings unchanging and hand in hand.
itsumo no egao to
itsumo no nukumori
nidoto toki wa
modorenai kara
An eternal smile
and eternal memories.
Because we can't turn back
time ever again.
Ai no sakura wa
kono mune ni chiri kesshite nidoto wa
sakukoto wa nai kedo
mou ichido itsuka wa
ano michi wo aruiteyuku
mata hana wo sakaseru you ni
The sakura of love
will never, in the soil of this heart,
bloom again but,
Once more, some day,
I'll walk down that path
to sow another flower.
Thanks to
raburii and
hanabi94 who helped with a couple of words that I couldn't make out!
I think the lyrics are lovely. While the words themselves aren't anything particularily original, I love how Ueda uses "sakura flowers" and "flowers" in general to make the distinction between past and future loves. "Flowers" represent love and he has already let the Sakura flower bloom in his heart - but it didn't work out. He has only "eternal memories and an eternal smile" left of that love to take with him. The soil of his heart will never have a sakura grow in it again - each flower can only grow once - but one day, he'll walk down the path of love and let another type of flower, another love, bloom in his heart.
The last stanza actually sends shivers down my spine, it's so packed with meaning.
In any case, that's my interpretation of his words. What do you guys think?
ENDNOTE: This is still very much a rough translation that will be edited as soon as the kanji are out. I just thought I'd give this a try because many people have been waiting for this translation and Ueda enunciated clearerly enough to be understood.
Hope you guys like it! Please point out any errors you come across, as always.