я кажется этот суп видела в передаче Бабушкин внучек.. ведущий к бабушкам в гости ездил и вот одна бабуля что-то сильно за 90 лет,шустрая такая,пра-правнукам тройняшками варила..))
Вообще- то во многих итальянских кулинарных шоу демонстрируют этот рецепт. Первый раз этот суп я отведала у дочери. Ее научила свекруха ( она итальянка). Только в оригинале фарш был куриный и шпинат. Я решила использовать индюшачий и аругулу. В магазине не было маленьких упоковок со шпинатом, только большие. А куда мне большие? Он быстро портиться.
Одно из таких итало-американских блюд - так называемый Italian wedding soup, «итальянский свадебный суп». Если спросить коренных итальянцев, что за особый суп они подают на свадьбах, то собеседники скорее всего не поймут вас и удивятся: никакого «свадебного супа» у них нет и никогда не было. Название родилось уже в Америке и появилось банально - из-за ошибки в переводе. Когда две вещи хороши подходят друг другу, итальянцы говорят: si sposono bene, - они «удачно женились», «счастливы в браке», а на южном диалекте - что они maritati (с тем же значением).
«Зелень и мясо в бульоне прекрасно уживаются и заслуживают эпитета maritati, но свадьба, конечно же, здесь ни при чём», - пишет профессор истории Питтсбургского университета Донна Габачча, итало-американка по происхождению, исследователь иммиграции и автор книги «Мы это то, что мы едим: национальная еда и становление американцев».
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
ведущий к бабушкам в гости ездил и вот одна бабуля что-то сильно за 90 лет,шустрая такая,пра-правнукам тройняшками варила..))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Одно из таких итало-американских блюд - так называемый Italian wedding soup, «итальянский свадебный суп». Если спросить коренных итальянцев, что за особый суп они подают на свадьбах, то собеседники скорее всего не поймут вас и удивятся: никакого «свадебного супа» у них нет и никогда не было. Название родилось уже в Америке и появилось банально - из-за ошибки в переводе. Когда две вещи хороши подходят друг другу, итальянцы говорят: si sposono bene, - они «удачно женились», «счастливы в браке», а на южном диалекте - что они maritati (с тем же значением).
«Зелень и мясо в бульоне прекрасно уживаются и заслуживают эпитета maritati, но свадьба, конечно же, здесь ни при чём», - пишет профессор истории Питтсбургского университета Донна Габачча, итало-американка по происхождению, исследователь иммиграции и автор книги «Мы это то, что мы едим: национальная еда и становление американцев».
Reply
Reply
Reply
Leave a comment