Чуковский про косяки переводов

Jul 25, 2015 00:47



Корней Чуковский, как известно, не только писал для детей, но и был профессиональным переводчиком.

В своей книге Чуковский указывает пример косяка:
"По-английски сирень - lilac (лайлак), переводчик же принял лайлак за лилию и создал неведомый в ботанике вид: лилия, растущая диким кустарником."

«Высокое искусство. Принципы художественного перевода»

Новый вид в ботанике - бывает.
У нас, вон, по жизни полицейские  "под прикрытием" непонятно кого  http://antiuytopia.livejournal.com/9853.html- и ничего, пипл хавает.

переводчики, английский, литература

Previous post Next post
Up