Jul 13, 2014 16:33
Страшно, когда переводчик не понимает, чем он занимается и о чем идет речь в исходном тексте. Из этого получаются такие сочетания как "под прикрытием", "лейтенант-командующий" и прочие шедевры.
Разберемся. "undercover" означает:"негласный, скрытый". "undercover agent" - тайный агент. Здесь еще стоит обратить внимание на то, что "агент" у нас - это лицо, сотрудничающее с органами, а у них - это должностное лицо, которое у нас называется "оперуполномоченный", "опер". Также, кстати, со словом "investigator", который никакой не "следователь", не "дознаватель", а детектив. Если он "private investigator" - то, соответственно, он частный детектив. Или опер, если не "private", а просто "investigator".
"Undercover cop" - нередко имеется ввиду залегендированный сотрудник органов, например, внедренный в банду.
"Undercover work" - негласная деятельность. Проще говоря, такая часть оперативной работы как оперативный эксперимент, например, или НВД - негласное видеодокументирование, да много чего еще.
"Undercoverage" - то, почему получается такая кривизна в переводческой работе, а именно - неполнота информации. :)
Теперь о "лейтенант-командующих". "Leutenant commander" - это майор, а на флоте - капитан третьего ранга. Также как "captain", если речь идет о флоте - это не капитан, не капитан-лейтенант, а капитан первого ранга.
переводчики,
английский