Jul 31, 2018 14:15
В доинтернетову эпоху, когда 1/6-я развалилась на дроби помельче, переводить литературу, насыщенную реалиями остальных 5/6-х, было непросто. Время было доконвенциональное, и хлынул тогда вал неклассических переводов, которые со временем становились классическими - потому что других просто не было. И вот сейчас, перечитывая книги тех лет, остаётся лишь нежно, безо всякой иронии, улыбаться в усы.
Вот, например, «Свихнувшееся время» (название к Шекспиру не отсылает, увы) Филипа Дика в сборнике 1993 года, переводчик М. Гутов (стр. 17):
«- Привет! - Рэгл услышал ее восклицание. - А что это? Что это? Ой, горячее!
Донесся молодой, уверенный голос Билла Блэка:
- Это ласэнь. Поставь горячую воду…
- Я приготовлю кофе по-итальянски, - заявила Джуни, проходя на кухню с коробкой итальянской еды в руках».
(В издании 2002 года - белые сборники «АСТ» - «ласэнь» стала всё-таки «лазаньей».)
А вот тот же фрагмент из довольно редкого в те времена сборника «Нечто подобное» (1996) из серии «Капитаны фантастики» - «Распалась связь времён», переводчик П. Рессел (стр. 189):
«- Привет! - раздался веселый голос Марго. - Что это такое? Что здесь? О, что-то горячее!
И молодой, уверенный голос Билла:
- Лазань! Поставьте в миску с горячей водой.
- Я сварю кофе эспрессо, - сказала Джуни, проходя через весь дом на кухню. В руках у нее была коробка с итальянскими деликатесами».
(Так лазанья обретала своё имя.)
Пример второй.
М. Гутов (стр. 58):
«- Да, дорогая, у меня была галлюцинация. - Он попытался ободряюще улыбнуться, но лицо сестры окаменело. - Только не смотри так, - взмолился Рэгл. - У меня возникла проблема со словами.
Сестра тут же перебила его:
- Трудности с произношением? О Господи, то же самое было с президентом Эйзенхауэром после удара.
- Нет, - отмахнулся Рэгл. - Совсем не то.
Вик и Марго ждали, но теперь, когда он захотел все объяснить, это оказалось почти невозможно.
- Я имею в виду, - проговорил он, - что вещи не являются тем, чем кажутся.
- Прямо как у Гильберта Салливана, - заметила Марго».
(В «белом» сборнике «АСТ» 2002 года «Гильберт» пропал. А зря.)
«- У меня, дорогая, начались галлюцинации.
Он попробовал ободряюще улыбнуться, но ее лицо оставалось строгим и обеспокоенным.
- Да не волнуйся ты, - сказал Рэгл. - Все не так плохо.
- Что с тобой происходит? - настаивала Марго.
- У меня появились сложности со словами, - засмеялся Рэгл.
- Тебе трудно говорить? О Господи, это как было с президентом Эйзенхауэром после паралича!
- Нет, - ответил Рэгл. - Я не это имел в виду.
Все ждали. Но теперь, когда он наконец решился, то вдруг понял, что объяснить что бы то ни было практически невозможно.
- Я хотел сказать, - начал Рэгл, - что вещи не являются тем, чем кажутся. - И замолчал.
- Похоже на «маленькое, зелененькое - висит и пищит», - засмеялась Марго».
(Не знаешь Гилберта и Салливана - заливай.)
Ну и третий.
М. Гутов (стр. 32):
«Никакой пользы от предлагаемых к заданию ключей не было, тем не менее Рэгл полагал, что косвенная информация в них все-таки заложена, и взял за правило все запоминать, надеясь, что это воздействует на его подсознание.
«Глоток ласточки, огромный, как миля». Наверное, тут дело в потоке ассоциаций... Рэгл позволил зашифрованному сообщению улечься в сознании, погрузиться в его глубины. Освободить рефлексы или как это называется… Глоток предполагает еду. А ласточка, конечно, полет. А разве полет не символизирует секс? Ласточки, кстати, всегда возвращаются в Капистрано, это в Калифорнии. Вся фраза почему-то напомнила ему пословицу «Птичка по зернышку клюет и сыта бывает». Тогда почему «огромный, как миля»? Кто у нас огромный? Кит? Большой синий кит. Заработали ассоциации? Может, кто-то летит над водой в Калифорнию? Потом Рэгл подумал об арке и голубке. Оливковая ветвь. Греция. Значит, это имеет отношение к кухне. Потому что все греки занялись ресторанами. Снова еда. И голуби, кстати, деликатес для гурмана.
«Колокольчик звонит динь-динь!» Ерунда, конечно. Что-то тут есть гомосексуальное. «Колокольчик», «динь-динь». Или Джон Донн: «По ком звонит колокол?» Есть еще книга Хемингуэя. К тому же в колокольчик часто звонят, когда подают чай. Позвоните, пусть принесут чаю!.. Серебряный колокольчик. Цель! Цель - Капистрано, куда возвращаются ласточки. Подходит.
Пока он размышлял над ключами, возле дома раздались чьи-то шаги. Отложив газету, Рэгл проскользнул к окну в гостиной».
(Рэгл подумал об арке и голубке, но логичней было бы о Ковчеге (Ark) и голубке.)
((В переводе П. Рессела этот джойсообразный фрагмент вообще пропал, стр. 203-204.))
К чему это я, в усы улыбающийся? История историей, но теперь, в эпоху информации, находящейся в паре кликов, некоторые романы Дика нужно переводить снова - чтобы не смотреть сквозь тусклое стекло, гадательно.
Филипп Дик,
Переводы