Русский Тиббонид

Dec 20, 2011 23:00

Приезжал Шимон, привез свою новую книжку: «Наставление» Ибн Тиббона. Роскошное издание, и бумага, и печать, и еврейские буквы не посыпались в разные стороны (немалое достижение для российского издательства). Текст дан по оксфордской рукописи, причем перевод повторяет ее разбивку по страницам и строкам (это странная идея, читать же неудобно), но что здорово: приведены разночтения по трем остальным рукописям.
А вот в чем я и сам всегда сомневаюсь, так это в передаче еврейских имен. Шимон здесь пытался последовательно давать библейские имена в славянской форме, это видно уже в названии книги. По мне, Иуда Ибн Тиббон звучит странно, я бы ожидал либо Йехуда Ибн Тиббон, либо уж Иуда Тиббонид. При этом отдельные имена все же и Шимон дает по-еврейски: это и указанное им Овадья (а не Авдий), и неуказанное Ашер (а не Асир). Так что остается ощущение, что выбор ориентирован не столько на старые российские традиции, сколько на английское употребление (где Obadiah и Asher). А уж это источник сомнительный. Впрочем, у меня здесь нет каких-то однозначных предпочтений, трудно сформулировать последовательную систему передачи. Опять же, такие проблемы не с одними евреями: почему, скажем, Дунса Скота мы называем Иоанном, а Буридана - Жаном, тоже пойди разберись.
А еще: с наступившим всех праздником, зажигательной Ханукки.

книги, ономастика, еврейское по-русски

Previous post Next post
Up